Talk:Mihi autem nimis

From ChoralWiki
Revision as of 22:25, 15 June 2012 by Tim Symons (talk | contribs) (Created page with "The reason that modern translations do not mention the word 'friends' is that the Vulgate text is erroneous. The original Hebrew means 'How inscrutable to me are thy thoughts! Ho...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

The reason that modern translations do not mention the word 'friends' is that the Vulgate text is erroneous. The original Hebrew means 'How inscrutable to me are thy thoughts! How vast, O Lord, is the sum of them.' Coverdale's translation in the Great Bible reads 'How dear are thy counsels unto me, O God ! O how great is the sum of them !' and is very probably taken from Luther's German Bible, which reads 'Aber wie schwer sind für mich, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihre Summe so groß!'. Note, however, that the word 'dear' in Coverdale's translation should be taken to mean 'Costly in other than a pecuniary sense; difficult to procure; scarce' (this is from the OED) rather than 'precious'. Tim Symons 17:25, 15 June 2012 (CDT)