Sponso Deus ut prosperet (Teodoro Riccio)

From ChoralWiki
Revision as of 00:08, 1 February 2023 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "*{{PostedDate|2023-01" to "* {{PostedDate|2023-01")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-01-16)  CPDL #72277:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2023-01-16).   Score information: A4, 5 pages, 138 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Sponso Deus ut prosperet
Composer: Teodoro Riccio
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1580 in Secundus liber Sacrarum Cantionum, no. 4
    Manuscript 1550 or later in Chorbuch Ansbach: Riccio, Lasso, Regnart, p. 151
Description: The text implies that this was written for a wedding.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Sponso Deus ut prosperet
thori iugalis foedera,
optata donet gaudia,
Ipsum benigne protegat.
Omnes vocati ad nuptias eius
simul nunc supplices vero precamur pectore.
O Christe votis annue.

German.png German translation

Möge Gott dem Bräutgam befördern
das Bündnis des ehelichen Lagers,
möge er die erhofften Freuden gewähren,
möge er ihn gnädig beschützen.
Alle, die zu seiner Vermählung geladen sind,
bitten nun gleichermaßen aus wahrem Herzen.
O Christus, erhöre die Gebete!

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

May God advancefor the bridegroom
the covenant of the conjugal bed,
may he bestow the desired joys,
may he protect him benignly.
All called to his wedding
now equally beg with a true heart.
O Christ, accept our prayers.

Translation by Gerhard Weydt