Si je n'avais un (Anonymous)

From ChoralWiki
Revision as of 18:00, 1 January 2022 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "* {{PostedDate|2021-" to "*{{PostedDate|2021-")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-02-10)  CPDL #62807:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-02-10).   Score information: A4, 2 pages, 85 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Si je n'avais un
Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1545 in Livre 16: 29 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), no. 29

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Si ie nauoys ung qui mon cueur contente
ie le uouldrois pour amy recepuoir
Mais ne pouuant par souhait mieulx auoir
Rien ne luy sert son pourchas ny attente
Le seul penser en luy tousiours augmente
Mon grand plaisir et mon ferme scauoir
Doncques pensons luy de ce bien pouruoir
Moy demeurer et seure et uraye amante.

German.png German translation

Wenn ich nicht jemand hätte, der mein Herz zufriedenstellt,
würde ich ihn als Liebhaber annehmen,
aber da ich nicht durch Wünschen Besseres haben kann,
nützt sein Verfolgen und Warten nichts.
Allein sein Denken verstärkt immer weiter
meine große Freude und meine Gewissheit,
darum denken wir, er, sich dieses Gut zu verschaffen,
ich, eine zuverlässige und wahre Geliebte bleibe.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

If I hadn’t one who makes my heart content,
I would accept him as a lover,
but as I cannot have anything better by wishing,
his pursuing and waiting is of no avail.
His thinking alone ever augments
my great pleasure and my firm belief;
hence we think, he, to supply himself with this good,
I, that I will remain a steady and true lover.

Translation by Gerhard Weydt