Quel 'no' crudel che la mia speme ancise (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Corrected IT and added EN translation)
Line 3: Line 3:
*{{CPDLno|5362}} [http://imslp.org/wiki/Madrigals,_Book_6_(Gesualdo,_Carlo)#Quel_.C2.BBno.C2.AB_crudel_que_la_mia_speme_ancise {{net}}] PDF, MIDI, & MUP fiiles.
*{{CPDLno|5362}} [http://imslp.org/wiki/Madrigals,_Book_6_(Gesualdo,_Carlo)#Quel_.C2.BBno.C2.AB_crudel_que_la_mia_speme_ancise {{net}}] PDF, MIDI, & MUP fiiles.
{{Editor|Vincent Carpentier|2003-07-28}}{{ScoreInfo|A4|4|400}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Vincent Carpentier|2003-07-28}}{{ScoreInfo|A4|4|400}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' revised May 28, 2004. {{ScoreError|Wrong title. Minor text mistakes}}
:'''Edition notes:''' revised May 28, 2004. {{ScoreError}}


==General Information==
==General Information==

Revision as of 14:20, 4 September 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #05362:  Network.png PDF, MIDI, & MUP fiiles.
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2003-07-28).   Score information: A4, 4 pages, 400 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: revised May 28, 2004.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Quel 'no' crudel che la mia speme ancise
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External website(s):

Original text and translations

Italian.png Italian text

Quel ‘no’ crudel che la mia speme ancise
ecco che pur trafitto
da mille baci di mia bocca ultrice,
qual fiera serpe in mezzo ai fiori essangue,
tra quelle belle labbra a morte langue.
O vittoria felice! In quel vago rossor
gli amanti scritto leggan:
«Di quel bel volto ha vinto Amore.»
Amor vince ogni core.

German.png German translation

Jenes grausame „Nein“, das meine Hoffnung zerstört
Es ist jetzt durchbohrt
von tausend Küssen meines rächenden Mundes,
einer zwischen Blumen verblutenden wilden Schlange
Auf diesen schönen Lippen liegt es sterbend.
Oh glücklicher Sieg! In jener zarten Röte
mögen die Liebenden lesen:
„Von diesem schönen Antlitz wurde Amor besiegt.“
Amor besiegt jedes Herz.

Translation by Malimarie
English.png English translation

That cruel “no” which killed my hope
now lies here pierced
by a thousand kisses from my vengeful mouth,
lies like a wild serpent amid flowers,
languishing to death on those beautiful lips.
O happy victory! In that beautiful scarlet
may lovers read written:
«Love has conquered that fair face.»
Love conquers all hearts.

Translation by Campelli