Quasi cedrus: Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
|||
Line 22: | Line 22: | ||
'''Variant 2 (from Song of Songs)''' | '''Variant 2 (from Song of Songs)''' | ||
{{Vs|4:7}} Tota pulchra es amica mea et macula non est in te. | {{Vs|4:7}} Tota pulchra es amica mea et macula non est in te. | ||
{{Vs|4:8a}} ''O amica mea,'' veni de Libano, veni sponsa mea, veni coronaberis. | {{Vs|4:8a}} ''O amica mea,'' veni de Libano, veni sponsa mea, veni coronaberis.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Revision as of 19:06, 12 April 2015
General information
Source of text is Ecclesiasticus 24:16b-20 & Song of Songs 4:7-8a.
Settings by composers
- Francisco Guerrero SATB (adds variant 2)
- Jacob Handl SSATTB or SAATTB
- Orlando di Lasso SATB (v19: aquas, v20: myrrha)
- Franz Liszt SSAA (adds variant 1)
- Philippe de Monte SATTB (v19: aquas, v20: myrrha)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Franz Liszt — Mariengarten, S. 62
Text and translations
Latin text 24:17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano et quasi cupressus in monte Sion |
English translation 24:17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion. |