Quant je boy du vin claret (Guillaume Le Heurteur): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''CPDL #3932:'''' to '{{CPDLno|3932}}')
(Pub template)
 
(25 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2008-04-15}} {{CPDLno|16670}} [[Media:Heurteur_quant_aat.pdf|{{pdf}}]]
*'''CPDL #16670:''' [{{SERVER}}/wiki/images/5/5b/Heurteur_quant_aat.pdf {{pdf}}]
{{Editor|Luca Dragani|2008-04-15}}{{ScoreInfo|A4|3|161}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Luca Dragani|2008-04-15}}{{ScoreInfo|A4|3|161}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' In G major, for AAT. Individual parts available. Free edition for flute from [http://www.flauto-dolce.it/free_pdf.php flauto-dolce.it]: lyrics missing (but can be added from STB score below). {{ScoreError|Score doesn't contain any text}}
:{{EdNotes|In G major, for AAT. Individual parts available. Free edition for flute from [http://www.flauto-dolce.it/free_pdf.php flauto-dolce.it]: lyrics missing (but can be added from STB score below). {{ScoreError|Score doesn't contain any text}}}}


*{{CPDLno|3932}} [{{SERVER}}/wiki/images/8/8f/Drinking.pdf {{pdf}}]
*{{PostedDate|2002-08-12}} {{CPDLno|3932}} [[Media:Drinking.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Laura Conrad|2002-08-12}}{{ScoreInfo|Letter|24|280}}{{Copy|GnuGPL}}
{{Editor|Laura Conrad|2002-08-12}}{{ScoreInfo|Letter|24|280}}{{Copy|GnuGPL}}
:'''Edition notes:''' In F major, for STB. From a collection of Drinking songs (partbook format).
:{{EdNotes|In F major, for STB. From a collection of Drinking songs (partbook format).}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Quant je boy du vin claret''<br>
{{Title|''Quant je boy du vin claret''}}
{{Composer|Guillaume Le Heurteur}}
{{Composer|Guillaume Le Heurteur}}


{{Voicing|3|STB}} or {{cat|AAT}}<br>
{{Voicing|3|STB, AAT}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|1535|in {{NoComp|Trente et une chansons musicales a troys parties|Pierre Attaingnant}} (Pierre Attaingnant)|no=19}}
 
{{Pub|2|1541|in {{NoComp|Il primo libro de madrigali a tre voci|Costanzo Festa}} (Costanzo Festa)|no=59}}
'''Description:'''
{{Descr| }}
 
{{#ExtWeb:
'''External websites:'''
*[http://www.toptempo.com/song/song_0000177.html Listen to a live performance of this work by the dwsChorale]}}
*[http://www.toptempo.com/song/song_0000177.html Listen to a live performance of this work by the dwsChorale]
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
{{top}}
|valign="top" width=50%|
{{Text|French|
{{Text|French}} 
Quant je boy du vin clairet tout tourne
 
Et quant je n'en boy point tout ne tourne point
Quant je boy du vin clairet tout tourne<br>
Et quant n'ay maille ne denier je ne boy point
Et quant je n'en boy point tout ne tourne point<br>
Ne belle fille a mon coucher ne tourne point
Et quant n'ay maille ne denier je ne boy point<br>
Et quant de ces vins blancs je boy
Ne belle fille a mon coucher ne tourne point<br>
si ne sont d'Anjou ou d'Arboys point ne me tourne
Et quant de ces vins blancs je boy<br>
Quant je boy du vin clairet tout tourne}}
si ne sont d'Anjou ou d'Arboys point ne me tourne<br>
{{mdl|3}}
Quant je boy du vin clairet tout tourne   <br>
{{Translation|Portuguese|
 
Quando bebo vinho branco, tudo gira
 
E quando eu não bebo nada, tudo não gira nada.
{{Translation|Portuguese}}
E quando não tenho nenhum tostão, não bebo nada,
 
e nenhuma bela garota na minha cama gira
Quando bebo vinho branco, tudo gira<br>
E quando bebo desses vinhos brancos,
E quando eu não bebo nada, tudo não gira nada.<br>
se não são de Anjou ou de Arboys, nada me gira
E quando não tenho nenhum tostão, não bebo nada,<br>
Quando bebo vinho branco, tudo gira}}
e nenhuma bela garota na minha cama gira<br>
{{mdl|3}}
E quando bebo desses vinhos brancos,<br>
{{Translation|English|
se não são de Anjou ou de Arboys, nada me gira<br>
When I drink light red wine the world goes round
Quando bebo vinho branco, tudo gira<br>
and when I don't it doesn't
 
and when I'm penniless I don't drink
|valign="top" width=50%|
and I don't have a lovely maid to sleep with
{{Translation|English}}
and if I drink those white wines
 
that aren`t from Anjou or Arboys, nothing goes round
When I drink light red wine the world goes round<br>
but when I drink light red wine the world goes round}}
and when I don't it doesn't<br>
{{btm}}
and when I'm penniless I don't drink <br>
and I don't have a lovely maid to sleep with<br>
and if I drink those white wines <br>
that aren`t from Anjou or Arboys, nothing goes round<br>
but when I drink light red wine the world goes round <br>
 
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 13:51, 8 October 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2008-04-15)  CPDL #16670:   
Editor: Luca Dragani (submitted 2008-04-15).   Score information: A4, 3 pages, 161 kB   Copyright: Personal
Edition notes: In G major, for AAT. Individual parts available. Free edition for flute from flauto-dolce.it: lyrics missing (but can be added from STB score below).
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Score doesn't contain any text
  • (Posted 2002-08-12)  CPDL #03932:   
Editor: Laura Conrad (submitted 2002-08-12).   Score information: Letter, 24 pages, 280 kB   Copyright: GnuGPL
Edition notes: In F major, for STB. From a collection of Drinking songs (partbook format).

General Information

Title: Quant je boy du vin claret
Composer: Guillaume Le Heurteur

Number of voices: 3vv   Voicings: STB or AAT
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1535 in Trente et une chansons musicales a troys parties (Pierre Attaingnant), no. 19
    2nd published: 1541 in Il primo libro de madrigali a tre voci (Costanzo Festa), no. 59
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Quant je boy du vin clairet tout tourne
Et quant je n'en boy point tout ne tourne point
Et quant n'ay maille ne denier je ne boy point
Ne belle fille a mon coucher ne tourne point
Et quant de ces vins blancs je boy
si ne sont d'Anjou ou d'Arboys point ne me tourne
Quant je boy du vin clairet tout tourne

Portuguese.png Portuguese translation

Quando bebo vinho branco, tudo gira
E quando eu não bebo nada, tudo não gira nada.
E quando não tenho nenhum tostão, não bebo nada,
e nenhuma bela garota na minha cama gira
E quando bebo desses vinhos brancos,
se não são de Anjou ou de Arboys, nada me gira
Quando bebo vinho branco, tudo gira

English.png English translation

When I drink light red wine the world goes round
and when I don't it doesn't
and when I'm penniless I don't drink
and I don't have a lovely maid to sleep with
and if I drink those white wines
that aren`t from Anjou or Arboys, nothing goes round
but when I drink light red wine the world goes round