Psalm 71: Difference between revisions
(→Settings by composers: Add setting by Crisostomo Rondini) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
*[[Repleatur os meum laude tua (Jacquet de Mantua)|Jachet de Mantua]] SAATB (vv.8-9) | *[[Repleatur os meum laude tua (Jacquet de Mantua)|Jachet de Mantua]] SAATB (vv.8-9) | ||
*[[Quantas ostendisti mihi (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SAATTB (vv.20-22) | *[[Quantas ostendisti mihi (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SAATTB (vv.20-22) | ||
*[[Quantas ostendisti mihi (Crisostomo Rondini)|Crisostomo Rondini]] SSATTB (or AATBBB) (vv.20-22) | |||
*[[Herr, auf dich traue ich, SWV 377 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSATB (in German, vv.1-3) | *[[Herr, auf dich traue ich, SWV 377 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSATB (in German, vv.1-3) | ||
{{Middle}} | {{Middle}} |
Revision as of 08:50, 13 April 2014
Table of Psalms << Psalm 71 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
In Latin, unless otherwise indicated.
|
|
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 70)Latin text 1 Psalmus David, filiorum Jonadab, et priorum captivorum. 2 In justitia tua libera me, et eripe me: inclina ad me aurem tuam, et salva me. 3 Esto mihi in Deum protectorem, et in locum munitum, ut salvum me facias: 4 Deus meus, eripe me de manu peccatoris, et de manu contra legem agentis, 5 quoniam tu es patientia mea, Domine; Domine, spes mea a juventute mea. 6 In te confirmatus sum ex utero; 7 Tamquam prodigium factus sum multis; et tu adjutor fortis. 8 Repleatur os meum laude, ut cantem gloriam tuam, tota die magnitudinem tuam. 9 Ne projicias me in tempore senectutis; cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me. 10 Quia dixerunt inimici mei mihi, et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum, 11 dicentes: Deus dereliquit eum: persequimini et comprehendite eum, quia non est qui eripiat. 12 Deus ne elongeris a me; Deus meus, in auxilium meum respice. 13 Confundantur et deficiant detrahentes animae meae; operiantur confusione 14 Ego autem semper sperabo, et adjiciam super omnem laudem tuam. 15 Os meum annuntiabit justitiam tuam, tota die salutare tuum. Quoniam non cognovi litteraturam, 16 introibo in potentias Domini; Domine, memorabor justitiae tuae solius. 17 Deus, docuisti me a juventute mea; et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua. 18 Et usque in senectam et senium, Deus, ne derelinquas me, donec annuntiem brachium tuum generationi omni quae ventura est, potentiam tuam, 19 et justitiam tuam, Deus, usque in altissima; quae fecisti magnalia, 20 Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas! et conversus vivificasti me, 21 Multiplicasti magnificentiam tuam; et conversus consolatus es me. 22 Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam, Deus; 23 Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi; et anima mea quam redemisti. 24 Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 A psalm for David. Of the sons of Jonadab, and the former captives. but rid me and deliver me in thy righteousness, incline thine ear unto me, and save me. 2 Be thou my stronghold, whereunto I may alway resort: thou hast promised to help me, 3 Deliver me, O my God, out of the hand of the ungodly: out of the hand of the unrighteous 4 For thou, O Lord God, art the thing that I long for: thou art my hope, even from my youth. 5 Through thee have I been holden up ever since I was born: 6 I am become as it were a monster unto many: but my sure trust is in thee. 7 O let my mouth be filled with thy praise: that I may sing of thy glory and honour all the day long. 8 Cast me not away in the time of age: forsake me not when my strength faileth me. 9 For mine enemies speak against me, and they that lay wait for my soul take their counsel together, saying: God hath forsaken him; persecute him, and take him, for there is none to deliver him. 10 Go not far from me, O God: my God, haste thee to help me. 11 Let them be confounded and perish that are against my soul: let them be covered with shame 12 As for me, I will patiently abide alway: and will praise thee more and more. 13 My mouth shall daily speak of thy righteousness and salvation: for I know no end thereof. 14 I will go forth in the strength of the Lord God: and will make mention of thy righteousness only. 15 Thou, O God, hast taught me from my youth up until now: therefore will I tell of thy wondrous works. 16 Forsake me not, O God, in mine old age, when I am gray-headed: until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to all them that are yet for to come. 17 Thy righteousness, O God, is very high: and great things are they that thou hast done; 18 O what great troubles and adversities hast thou shewed me, and yet didst thou turn and refresh me: yea, and broughtest me from the deep of the earth again. 19 Thou hast brought me to great honour: and comforted me on every side. 20 Therefore will I praise thee and thy faithfulness, O God, playing upon an instrument of musick: 21 My lips will be fain when I sing unto thee: and so will my soul whom thou hast delivered. 22 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: |
Vulgate (Psalm 70) "iuxta Hebraeos"Latin text 1 In te Domine speravi ne confundar in aeternum. 2 Iustitia tua erue me et libera inclina ad me aurem tuam et salva me. 3 Esto mihi robustum habitaculum ut ingrediar iugiter praecepisti ut salvares me quia petra mea et fortitudo mea es tu. 4 Deus meus salva me de manu impii de manu iniqui et nocentis. 5 Quia tu es expectatio mea Deus Domine fiducia mea ab adulescentia mea. 6 A te sustentatus sum ex utero de ventre matris meae tu es protector meus in te laus mea semper. 7 Quasi portentum factus sum multis et tu spes mea fortissima. 8 Impleatur os meum laude tua tota die magnitudine tua. 9 Ne proicias me in tempore senectutis cum defecerit fortitudo mea ne derelinquas me. 10 Quia dixerunt inimici mei mihi et qui observabant animam meam inierunt consilium pariter. 11 Dicentes Deus dereliquit eum persequimini et conprehendite eum quia non est qui eruat. 12 Deus ne elongeris a me Deus meus ad auxiliandum mihi festina. 13 Confundantur et consumantur adversarii animae meae operiantur obprobrio et confusione qui quaerunt malum mihi. 14 Ego autem iugiter expectabo et adiciam super omnes laudationes tuas. 15 Os meum narrabit iustitiam tuam tota die salutare tuum quia non cognovi litteraturas. 16 Ingrediar in fortitudine Domini Dei recordabor iustitiae tuae solius. 17 Deus docuisti me ab adulescentia mea et usque nunc adnuntiabo mirabilia tua. 18 Insuper et usque ad senectutem et canos Deus ne derelinquas me donec adnuntiem brachium tuum generationi cunctisque qui venturi sunt fortitudines tuas. 19 Et iustitiam tuam Deus usque in excelsum quanta fecisti magnalia Deus quis similis tibi. 20 Qui ostendisti mihi tribulationes plurimas et adflictiones conversus vivificabis nos et de abyssis terrae rursum educes nos. 21 Multiplicabis magnitudinem meam et conversus consolaberis me. 22 Ego autem confitebor tibi in vasis psalterii veritatem tuam Deus meus cantabo tibi in cithara Sancte Israhel. 23 Laudabunt labia mea cum cantavero tibi et anima mea quam redemisti. 24 Insuper et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam quia confusi sunt et dehonestati quaerentes malum mihi. |
Káldi fordítás (70. zsoltár)Hungarian text Dávid zsoltára s Jonadab fiaié és az előbbi foglyoké. |
German text Luther 1912
1 HERR, ich traue auf dich; laß mich nimmermehr zu Schanden werden. 2 Errette mich durch deine Gerechtigkeit und hilf mir aus; neige deine Ohren zu mir und hilf mir! 3 Sei mir ein starker Hort, dahin ich immer fliehen möge, der du zugesagt hast mir zu helfen; denn du bist mein Fels und meine Burg. 4 Mein Gott, hilf mir aus der Hand der Gottlosen, aus der Hand des Ungerechten und Tyrannen. 5 Denn du bist meine Zuversicht, Herr, HERR, meine Hoffnung von meiner Jugend an. 6 Auf dich habe ich mich verlassen von Mutterleibe an; du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen. Mein Ruhm ist immer von dir. 7 Ich bin vor vielen wie ein Wunder; aber du bist meine starke Zuversicht. 8 Laß meinen Mund deines Ruhmes und deines Preises voll sein täglich.
9 Verwirf mich nicht in meinem Alter; verlaß mich nicht, wenn ich schwach werde. 10 Denn meine Feinde reden wider mich, und die auf meine Seele lauern, beraten sich miteinander 11 und sprechen: "Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter."
12 Gott, sei nicht ferne von mir; mein Gott, eile, mir zu helfen! 13 Schämen müssen sich und umkommen, die meiner Seele zuwider sind; mit Schande und Hohn müssen sie überschüttet werden, die mein Unglück suchen.
14 Ich aber will immer harren und will immer deines Ruhmes mehr machen. 15 Mein Mund soll verkündigen deine Gerechtigkeit, täglich deine Wohltaten, die ich nicht alle zählen kann. 16 Ich gehe einher in der Kraft des Herrn HERRN; ich preise deine Gerechtigkeit allein.
17 Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder. 18 Auch verlaß mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündige Kindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen. 19 Gott, deine Gerechtigkeit ist hoch, der du große Dinge tust. Gott, wer ist dir gleich? 20 Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf. 21 Du machst mich sehr groß und tröstest mich wieder.
22 So danke ich auch dir mit Psalterspiel für deine Treue, mein Gott; ich lobsinge dir auf der Harfe, du Heiliger in Israel. 23 Meine Lippen und meine Seele, die du erlöst hast, sind fröhlich und lobsingen dir. 24 Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit; denn schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mein Unglück suchen.