Psalm 60: Difference between revisions
No edit summary |
(replace {{Psalm legend ... }} with {{Psalm table ...) |
||
(20 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm table| | {{Psalm table|{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}-1}}|{{#expr:{{#explode:{{PAGENAME}}| |1}}+1}}}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Variety, without method (William Billings)|William Billings]] SATB (vv.1-2,4-5,9-12, English, | *[[Variety, without method (William Billings)|William Billings]] SATB (vv. 1-2, 4-5, 9-12, English BCP, with minor modifications) | ||
*[[Domine da nobis auxilium (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (vv. 13-14, Latin) | |||
*[[Deliver me from mine enemies (Robert Parsons)|Robert Parsons]] SSAATB (v. 11, English BCP) | |||
*[[O God, thou hast cast us out, Z 36 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSAATB (vv. 1-2, 11-12, English BCP) | |||
*[[Ach Gott, der du vor dieser Zeit, SWV 157 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[Energy (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, Joel Barlow paraphrase, sts. 5-6) | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 59)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 59)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam,'' | ||
{{ | {{Vs|2}} ''cum succendit Mesopotamiam Syriae et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumaeam in valle Salinarum duodecim millia.'' | ||
{{ | {{Vs|3}} Deus, repulisti nos, et destruxisti nos; iratus es, | ||
et misertus est nobis. | et misertus est nobis. | ||
{{ | {{Vs|4}} Commovisti terram, et conturbasti eam; sana contritiones ejus, quia commota est. | ||
{{ | {{Vs|5}} Ostendisti populo tuo dura; potasti nos vino compunctionis. | ||
{{ | {{Vs|6}} Dedisti metuentibus te significationem, ut fugiant a facie arcus; | ||
{{ | {{Vs}} ut liberentur dilecti tui. | ||
{{ | {{Vs|7}} Salvum fac dextera tua, et exaudi me. | ||
{{ | {{Vs|8}} Deus locutus est in sancto suo: laetabor, et partibor Sichimam; et convallem tabernaculorum metibor. | ||
{{ | {{Vs|9}} Meus est Galaad, et meus est Manasses; et Ephraim fortitudo capitis mei. | ||
Juda rex meus; | Juda rex meus; | ||
{{ | {{Vs|10}} Moab olla spei meae. In Idumaeam extendam calceamentum meum: mihi alienigenae subditi sunt. | ||
{{ | {{Vs|11}} Quis deducet me in civitatem munitam? quis deducet me usque in Idumaeam? | ||
{{ | {{Vs|12}} nonne tu, Deus, qui repulisti nos? et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris? | ||
{{ | {{Vs|13}} Da nobis auxilium de tribulatione, quia vana salus hominis. | ||
{{ | {{Vs|14}} In Deo faciemus virtutem; et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs}} ''Unto the end, for them that shall be changed, for the inscription of a title, to David himself, for doctrine,'' | ||
{{ | {{Vs}} ''When he set fire to Mesopotamia of Syria and Sobal: and Joab returned and slew of Edom, in the vale of the saltpits, twelve thousand men.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} O God, thou hast cast us out, and scattered us abroad: thou hast also been displeased; | ||
O turn thee unto us again. | O turn thee unto us again. | ||
{{ | {{Vs|2}} Thou hast moved the land, and divided it: heal the sores thereof, for it shaketh. | ||
{{ | {{Vs|3}} Thou hast shewed thy people heavy things: thou hast given us a drink of deadly wine. | ||
{{ | {{Vs|4}} Thou hast given a token for such as fear thee: that they may triumph because of the truth. | ||
{{ | {{Vs|5}} Therefore were thy beloved delivered: | ||
{{ | {{Vs}} help me with thy right hand, and hear me. | ||
{{ | {{Vs|6}} God hath spoken in his holiness, I will rejoice, and divide Sichem: and mete out the valley of Succoth. | ||
{{ | {{Vs|7}} Gilead is mine, and Manasses is mine: Ephraim also is the strength of my head; | ||
Judah is my law-giver; | Judah is my law-giver; | ||
{{ | {{Vs|8}} Moab is my wash-pot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, be thou glad of me. | ||
{{ | {{Vs|9}} Who will lead me into the strong city: who will bring me into Edom? | ||
{{ | {{Vs|10}} Hast not thou cast us out, O God: wilt not thou, O God, go out with our hosts? | ||
{{ | {{Vs|11}} O be thou our help in trouble: for vain is the help of man. | ||
{{ | {{Vs|12}} Through God will we do great acts: for it is he that shall tread down our enemies.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (59. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (59. zsoltár)=== | ||
{{Translation|Hungarian | {{Translation|Hungarian| | ||
: Végig azoknak, kik át fognak változni, | |||
: Végig azoknak, kik át fognak változni, | |||
: önmaga Dávid emlékirása tanításúl, mikor fölgyújtotta Szíria Mezopotámiáját és Szóbalt, és Joáb megfordúlt, és az edomitákból a sóaknás völgyben megölt tizenkétezret. | : önmaga Dávid emlékirása tanításúl, mikor fölgyújtotta Szíria Mezopotámiáját és Szóbalt, és Joáb megfordúlt, és az edomitákból a sóaknás völgyben megölt tizenkétezret. | ||
Isten! elvetettél és megrontottál minket; megharagudtál, de könyörűlsz is rajtunk. | Isten! elvetettél és megrontottál minket; megharagudtál, de könyörűlsz is rajtunk. | ||
Line 64: | Line 68: | ||
Nemde te, Isten! ki minket elvetettél, és nem jösz-e ki, Isten, a mi seregeinkkel? | Nemde te, Isten! ki minket elvetettél, és nem jösz-e ki, Isten, a mi seregeinkkel? | ||
Segíts ki minket a szorongásból; mert hiábavaló az ember segedelme. | Segíts ki minket a szorongásból; mert hiábavaló az ember segedelme. | ||
Isten által fejtünk ki majd erőt, és ő megsemmisíti szorongatóinkat. | Isten által fejtünk ki majd erőt, és ő megsemmisíti szorongatóinkat.}} | ||
===Metrical Paraphrase by [[Joel Barlow]]=== | |||
:''Looking to God in the distress of war'' | |||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
1. Lord, thou hast scourged our guilty land. | |||
Behold, thy people mourn; | |||
Shall vengeance ever guide thy hand, | |||
And mercy ne'er return ? | |||
2. Beneath the terrors of thine eye, | |||
Earth's haughty towers decay; | |||
Thy frowning mantle spreads the sky | |||
And mortals melt away.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
3. Our Zion trembles at thy stroke, | |||
And dreads thy lifted hand! | |||
Oh, heal the people thou hast broke, | |||
And save the sinking land. | |||
4. Exalt thy banner in the field, | |||
For those that fear thy name; | |||
From barbarous hosts our nation shield, | |||
And put our foes to shame.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
5. Attend our armies to the fight, | |||
And be their guardian God; | |||
In vain shall numerous powers unite | |||
Against thy lifted rod. | |||
6. Our troops beneath thy guiding hand, | |||
Shall gain a glad renown: | |||
'Tis God who makes the feeble stand, | |||
And treads the mighty down.}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 03:58, 11 November 2021
Table of Psalms << Psalm 60 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- William Billings SATB (vv. 1-2, 4-5, 9-12, English BCP, with minor modifications)
- Orlando di Lasso SSATTB (vv. 13-14, Latin)
- Robert Parsons SSAATB (v. 11, English BCP)
- Henry Purcell SSAATB (vv. 1-2, 11-12, English BCP)
- Heinrich Schütz SATB (German, metrical version by Cornelius Becker)
- Timothy Swan SATB (English, Joel Barlow paraphrase, sts. 5-6)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jan Pieterszoon Sweelinck — Pseaume 60 - O Dieu qui as nous deboutés
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 59)Latin text1 In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam, |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text Unto the end, for them that shall be changed, for the inscription of a title, to David himself, for doctrine, |
Káldi fordítás (59. zsoltár)
Hungarian translation
Végig azoknak, kik át fognak változni,
önmaga Dávid emlékirása tanításúl, mikor fölgyújtotta Szíria Mezopotámiáját és Szóbalt, és Joáb megfordúlt, és az edomitákból a sóaknás völgyben megölt tizenkétezret.
Isten! elvetettél és megrontottál minket; megharagudtál, de könyörűlsz is rajtunk.
Megindítottad a földet és megrendítetted azt; gyógyítsd meg romlásait, mert megmozdúlt.
Kemény dolgokat mutattál a te népednek; a keserűség borával itattál minket.
De jelt adtál a téged félőknek, hogy elfussanak a kézív elől, hogy megszabadúljanak kedvelteid.
Szabadíts meg a te jobbkezeddel és hallgass meg engem.
Az Isten szólott az ő szent helyén: Vigadni fogok és fölosztom Szikemet, és a sátorok völgyét fölmérem.
Enyém Gálaád, és enyém Manasszes, és Efraim fejem erőssége, Júda az én királyom.
Moáb reményem fazeka; Idumeára kinyújtom sarumat; az idegenek meghódolnak nekem.
Ki visz engem az erős városba? Ki visz engem Idumeáig?
Nemde te, Isten! ki minket elvetettél, és nem jösz-e ki, Isten, a mi seregeinkkel?
Segíts ki minket a szorongásból; mert hiábavaló az ember segedelme.
Isten által fejtünk ki majd erőt, és ő megsemmisíti szorongatóinkat.
Metrical Paraphrase by Joel Barlow
- Looking to God in the distress of war
English text 1. Lord, thou hast scourged our guilty land. |
3. Our Zion trembles at thy stroke, |
5. Attend our armies to the fight, |