Or vedi, Amor, che giovinetta donna (Luca Marenzio): Difference between revisions
(Created page with "==General Information== '''Title:''' ''Or vedi, Amor, che giovinetta donna''<br> {{Composer|Luca Marenzio}} {{Lyricist|Francesco Petrarca}} {{Voicing|4|SATB}}<br> {{Genre|Sec...") |
(added missing Music files section) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | |||
{{Legend}} | |||
*{{NewWork|2013-01-17}} {{CPDLno|27852}} [{{filepath:07-marenzio-a4-madrigal-score.pdf}} {{pdf}}] | |||
{{Editor|Allen Garvin|2012-12-22}}{{ScoreInfo|Letter|4|503}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Or vedi, Amor, che giovinetta donna''<br> | '''Title:''' ''Or vedi, Amor, che giovinetta donna''<br> | ||
Line 8: | Line 15: | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
'''Published:''' ''[[Madrigali a quattro voci | '''Published:''' ''[[Madrigali a quattro voci, libro primo (Luca Marenzio)|Madrigali a 4 voci libro primo]]'', 1585 | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
Line 29: | Line 35: | ||
fa di te et di me, signor, vendetta. | fa di te et di me, signor, vendetta. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
''by A. S. Kline'' | ''by A. S. Kline'' |
Revision as of 18:07, 17 January 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #27852:
- Editor: Allen Garvin (submitted 2012-12-22). Score information: Letter, 4 pages, 503 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes:
General Information
Title: Or vedi, Amor, che giovinetta donna
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Francesco Petrarca
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: Madrigali a 4 voci libro primo, 1585
External websites:
Original text and translations
Italian text
Or vedi, Amor, che giovenetta donna
tuo regno sprezza, et del mio mal non cura,
et tra duo ta' nemici è sí secura.
Tu se' armato, et ella in treccie e 'n gonna
si siede, et scalza, in mezzo i fiori et l'erba,
ver' me spietata, e 'n contra te superba.
I' son pregion; ma se pietà anchor serba
l'arco tuo saldo, et qualchuna saetta,
fa di te et di me, signor, vendetta.
English translation
by A. S. Kline
Now you see, Love, that this young lady
scorns your rule, and cares nothing for my hurt,
and feels safe between two of her enemies.
You are armed, and she in loose hair and gown
sits barefoot amongst the flowers and grass,
pitiless towards me, and proud towards you.
I'm imprisoned: but if there's mercy still,
raise your bow, and with a few arrows
take vengeance, my lord, for me and you.