Nuper rosarum flores (Guillaume Dufay)

From ChoralWiki
Revision as of 13:43, 27 October 2021 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - ":{{EdNotes| }}" to ":{{EdNotes|}}")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Sibelius.png Sibelius
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-03-24)  CPDL #23131:  Network.png
Editor: Nancho Alvarez (submitted 2011-02-12).   Score information: A4, 5 pages   Copyright: Personal
Edition notes:
  • (Posted 2006-01-05)  CPDL #10587:     
Editor: Philip Legge (submitted 2006-01-05).   Score information: A4, 9 pages, 108 kB    Copyright: Personal
Edition notes: Original note values, modern clefs. Revision to score, 30 April 2006, 31 December 2007.
  • (Posted 2003-12-31)  CPDL #06285:       
Editor: Steven Langley Guy (submitted 2003-12-31).   Score information: A4, 10 pages, 108 kB   Copyright: Personal
Edition notes: version with original clefs also available. use Scorch plugin to view Sibelius file, Available at Sibeliusmusic.com
  • (Posted 2003-12-31)  CPDL #06286:       
Editor: Steven Langley Guy (submitted 2003-12-31).   Score information: A4, 10 pages, 104 kB   Copyright: Personal
Edition notes: version with modern clefs also available. use Scorch plugin to view Sibelius file, Available at Sibeliusmusic.com
  • (Posted 2000-06-07)  CPDL #00920:  Network.png
Editor: Moriwaki Michio (submitted 2000-06-07).   Score information: A4, 10 pages, 149 kB   Copyright: Personal
Edition notes: PDF & GIF formats also available, but Postscript prints more reliably

General Information

Title: Nuper rosarum flores
Composer: Guillaume Dufay

Number of voices: 4vv   Voicing: STTB
 or ATTB Genre: SacredMotet for the Dedication of a Church

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published:
Description: Isorhythmic motet composed by Dufay for the consecration, by Pope Eugenius IV, of the Cathedral of Santa Maria della Fiore, Florence, on 25 March 1436.

External websites:

==Original text and translations==

Latin.png Latin text

Triplum & Motetus:
1. Nuper rosarum flores
Ex dono pontificis
Hieme licet horrida
Tibi, virgo cœlica,
Pie et sancte deditum
Grandis templum machinæ
Condecorarunt perpetim.

2. Hodie vicarius
Jesu Christi et Petri
Successor Eugenius
Hoc idem amplissimum
Sacris templum manibus
Sanctisque liquoribus
Consecrare dignatus est.

 

3. Igitur, alma parens
Nati tui et filia,
Virgo decus virginum
Tuus te, Florentiæ
Devotus orat populus,
Ut qui mente et corpore
Mundo quicquam exorarit,

4. Oratione tua,
Cruciatus et meritis
Tui secundum carnem
Nati Domini sui
Grata beneficia
Veniamque reatum
Accipere mereatur.

Tenor & Bassus: Terribilis est locus iste.

Amen.

German.png German translation

Vor kurzem schmückten Blüten von Rosen als Geschenk des Papstes, trotz schroffer Winterkälte,
dir, himmlische Jungfrau, fromm und heilig geweiht, des Domes gewaltigen Bau in Ewigkeit.
Heute wird der Stellvertreter Jesu Christi und des Hl.Petri Nachfolger Eugenius diesen heiligen Tempel
mit seinen heiligen Händen und geweihten Ölen weihen.
Deshalb, hehre Mutter, deines Sohnes Tochter, du Jungfrau, der Jungfrauen Zier,
ruft dich dein Volk von Florenz demütig an, dass, wer rein an Leib und Seele, um irgendetwas bittet,
durch deine Fürsprache und die Verdienste deines Sohnes, des Herrn, des Menschgewordenen und
Gekreuzigten, süsse Wohltaten und Vergebung seiner Schuld empfangen möge. Amen.

Cantus firmus: Schrecklich ist dieser Ort (Gregorianik zur Kirchweihe)

English.png English translation

Recently roses (came) as a gift from the Pope,
despite the cruel winter, to you, heavenly Virgin,
to whom a temple of magnificent design
is dedicated dutifully and through sacred rites.
Together may they be perpetual ornaments.

Today the Vicar of Jesus Christ
and Peter’s successor, Eugenius,
has the honour to consecrate
this same most spacious sacred temple
with his hands and with holy water.

Therefore, gracious mother and daughter of your own Son,
virgin, ornament of virgins,
the people of your city of Florence devoutly pray
that whoever entreats you with a pure mind and body may,

through your prayer, your anguish and merits,
be found worthy to receive of the Lord,
born of you as all flesh is,
the benefits of grace and the remission of sins. Amen.

Cantus firmus: Awe-inspiring is this place.