Non a tanti animali il mar fra l'onde: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 8: Line 8:
==Text and translations==
==Text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian|
<poem>
{{Vs|1}} Non à tanti animali il mar fra l'onde,
{{Verse|1}} Non à tanti animali il mar fra l'onde,
né lassú sopra 'l cerchio de la luna
né lassú sopra 'l cerchio de la luna
vide mai tante stelle alcuna notte,
vide mai tante stelle alcuna notte,
Line 16: Line 15:
né tant'erbe ebbe mai il campo né piaggia,
né tant'erbe ebbe mai il campo né piaggia,
quant'à 'l io mio cor pensier' ciascuna sera.
quant'à 'l io mio cor pensier' ciascuna sera.
{{Verse|2}} Di dí in dí spero ormai l'ultima sera
{{Vs|2}} Di dí in dí spero ormai l'ultima sera
che scevri in me dal vivo terren l'onde
che scevri in me dal vivo terren l'onde
et mi lasci dormire in qualche piaggia,
et mi lasci dormire in qualche piaggia,
Line 22: Line 21:
non sofferse quant'io: sannolsi i boschi,
non sofferse quant'io: sannolsi i boschi,
che sol vo ricercando giorno et notte.
che sol vo ricercando giorno et notte.
{{Verse|3}} Io non ebbi già mai tranquilla notte,
{{Vs|3}} Io non ebbi già mai tranquilla notte,
ma sospirando andai matino et sera,
ma sospirando andai matino et sera,
poi ch'Amor femmi un cittadin de' boschi.
poi ch'Amor femmi un cittadin de' boschi.
Line 28: Line 27:
et la sua luce avrà 'l sol da la luna,
et la sua luce avrà 'l sol da la luna,
e i fior d'april morranno in ogni piaggia.
e i fior d'april morranno in ogni piaggia.
{{Verse|4}} Consumando mi vo di piaggia in piaggia
{{Vs|4}} Consumando mi vo di piaggia in piaggia
el dí pensoso, poi piango la notte;
el dí pensoso, poi piango la notte;
né stato ò mai, se non quanto la luna.
né stato ò mai, se non quanto la luna.
Line 34: Line 33:
sospir' del petto, et de li occhi escono onde
sospir' del petto, et de li occhi escono onde
da bagnar l'erbe, et da crollare i boschi.
da bagnar l'erbe, et da crollare i boschi.
{{Verse|5}} Le città son nemiche, amici i boschi,
{{Vs|5}} Le città son nemiche, amici i boschi,
a'miei pensier', che per quest'alta piaggia
a'miei pensier', che per quest'alta piaggia
sfogando vo col mormorar de l'onde,
sfogando vo col mormorar de l'onde,
Line 40: Line 39:
tal ch'io aspetto tutto 'l dí la sera,
tal ch'io aspetto tutto 'l dí la sera,
che 'l sol si parta et dia luogo a la luna.
che 'l sol si parta et dia luogo a la luna.
{{Verse|6}} Deh or foss'io col vago de la luna
{{Vs|6}} Deh or foss'io col vago de la luna
adormentato in qua' che verdi boschi,
adormentato in qua' che verdi boschi,
et questa ch'anzi vespro a me fa sera,
et questa ch'anzi vespro a me fa sera,
Line 46: Line 45:
sola venisse a starsi ivi una notte;
sola venisse a starsi ivi una notte;
e 'l dí si stesse e 'l sol sempre ne l'onde.
e 'l dí si stesse e 'l sol sempre ne l'onde.
{{Verse|7}} Sovra dure onde, al lume de la luna
{{Vs|7}} Sovra dure onde, al lume de la luna
canzon nata di notte in mezzo i boschi,
canzon nata di notte in mezzo i boschi,
ricca di piaggia vedrai deman da sera.
ricca di piaggia vedrai deman da sera.
</poem>
:''Canzoniere 237''}}
:''Canzoniere 237''
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English}}
 
<poem>
{{Translation|English|
{{Verse|1}} The sea's not so many creatures in its waves,
{{Ves|1}} The sea's not so many creatures in its waves,
nor there, beyond the circuit of the moon,
nor there, beyond the circuit of the moon,
were so many stars ever seen at night,
were so many stars ever seen at night,
Line 60: Line 58:
nor so many grasses on the field or bank,
nor so many grasses on the field or bank,
as I have thoughts in my heart each evening.
as I have thoughts in my heart each evening.
{{Verse|2}} From day to day I wish my final evening
{{Vs|2}} From day to day I wish my final evening
would sever my living earth from the waves,
would sever my living earth from the waves,
and let me fall asleep on some green bank,
and let me fall asleep on some green bank,
Line 66: Line 64:
such troubles as I have: and the woods
such troubles as I have: and the woods
know, that I go searching day and night.
know, that I go searching day and night.
{{Verse|3}} I have never had one tranquil night,
{{Vs|3}} I have never had one tranquil night,
but go along sighing morning and evening,
but go along sighing morning and evening,
since Love made me a citizen of the woods.
since Love made me a citizen of the woods.
Line 72: Line 70:
and the sun illuminated by the moon,
and the sun illuminated by the moon,
and flowers will die in April on every bank.
and flowers will die in April on every bank.
{{Verse|4}} Consumed with grief I go from bank to bank
{{Vs|4}} Consumed with grief I go from bank to bank
thoughtful all day, then weep through the night:
thoughtful all day, then weep through the night:
and may have no more rest than has the moon.
and may have no more rest than has the moon.
Line 78: Line 76:
my breast sighs, and from my eyes come waves
my breast sighs, and from my eyes come waves
to drench the grass, and bow down the woods.
to drench the grass, and bow down the woods.
{{Verse|5}} Cities are hostile to my thoughts, the woods
{{Vs|5}} Cities are hostile to my thoughts, the woods
are friendly: thoughts that along this high bank
are friendly: thoughts that along this high bank
I pour out to the murmuring of the waves,
I pour out to the murmuring of the waves,
Line 84: Line 82:
so that I wait through the day for evening,
so that I wait through the day for evening,
when the sun departs and makes way for the moon.
when the sun departs and makes way for the moon.
{{Verse|6}} Ah if, like Endymion, lover of the moon,
{{Vs|6}} Ah if, like Endymion, lover of the moon,
I was asleep somewhere in the green woods,
I was asleep somewhere in the green woods,
and she, who before vespers brings me evening,
and she, who before vespers brings me evening,
Line 90: Line 88:
to remain alone there through a single night:
to remain alone there through a single night:
and daylight and sun stayed beneath the waves!
and daylight and sun stayed beneath the waves!
{{Verse|7}} Over harsh waves, by the light of the moon,
{{Vs|7}} Over harsh waves, by the light of the moon,
song, born at night among the deepest woods,
song, born at night among the deepest woods,
you'll see the greenest bank tomorrow evening.
you'll see the greenest bank tomorrow evening.
</poem>
 
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}}
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}}}}
{{btm}}
{{btm}}


==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 13:40, 6 April 2015

General information

Lyricist: Francesco Petrarca

Settings by composers

Text and translations

Italian.png Italian text

1  Non à tanti animali il mar fra l'onde,
né lassú sopra 'l cerchio de la luna
vide mai tante stelle alcuna notte,
né tanti augelli albergan per li boschi,
né tant'erbe ebbe mai il campo né piaggia,
quant'à 'l io mio cor pensier' ciascuna sera.
2  Di dí in dí spero ormai l'ultima sera
che scevri in me dal vivo terren l'onde
et mi lasci dormire in qualche piaggia,
ché tanti affanni uom mai sotto la luna
non sofferse quant'io: sannolsi i boschi,
che sol vo ricercando giorno et notte.
3  Io non ebbi già mai tranquilla notte,
ma sospirando andai matino et sera,
poi ch'Amor femmi un cittadin de' boschi.
Ben fia, prima ch'i' posi, il mar senz'onde,
et la sua luce avrà 'l sol da la luna,
e i fior d'april morranno in ogni piaggia.
4  Consumando mi vo di piaggia in piaggia
el dí pensoso, poi piango la notte;
né stato ò mai, se non quanto la luna.
Ratto come imbrunir veggio la sera,
sospir' del petto, et de li occhi escono onde
da bagnar l'erbe, et da crollare i boschi.
5  Le città son nemiche, amici i boschi,
a'miei pensier', che per quest'alta piaggia
sfogando vo col mormorar de l'onde,
per lo dolce silentio de la notte:
tal ch'io aspetto tutto 'l dí la sera,
che 'l sol si parta et dia luogo a la luna.
6  Deh or foss'io col vago de la luna
adormentato in qua' che verdi boschi,
et questa ch'anzi vespro a me fa sera,
con essa et con Amor in quella piaggia
sola venisse a starsi ivi una notte;
e 'l dí si stesse e 'l sol sempre ne l'onde.
7  Sovra dure onde, al lume de la luna
canzon nata di notte in mezzo i boschi,
ricca di piaggia vedrai deman da sera.
Canzoniere 237

English.png English translation

Template:Ves The sea's not so many creatures in its waves,
nor there, beyond the circuit of the moon,
were so many stars ever seen at night,
nor do so many birds live in the woods,
nor so many grasses on the field or bank,
as I have thoughts in my heart each evening.
2  From day to day I wish my final evening
would sever my living earth from the waves,
and let me fall asleep on some green bank,
for no man has ever suffered under the moon,
such troubles as I have: and the woods
know, that I go searching day and night.
3  I have never had one tranquil night,
but go along sighing morning and evening,
since Love made me a citizen of the woods.
Before I rest, the sea will be free of waves,
and the sun illuminated by the moon,
and flowers will die in April on every bank.
4  Consumed with grief I go from bank to bank
thoughtful all day, then weep through the night:
and may have no more rest than has the moon.
As soon as I see the darkness of evening,
my breast sighs, and from my eyes come waves
to drench the grass, and bow down the woods.
5  Cities are hostile to my thoughts, the woods
are friendly: thoughts that along this high bank
I pour out to the murmuring of the waves,
through the sweet silence of the night:
so that I wait through the day for evening,
when the sun departs and makes way for the moon.
6  Ah if, like Endymion, lover of the moon,
I was asleep somewhere in the green woods,
and she, who before vespers brings me evening,
came with the moon and Love to that bank,
to remain alone there through a single night:
and daylight and sun stayed beneath the waves!
7  Over harsh waves, by the light of the moon,
song, born at night among the deepest woods,
you'll see the greenest bank tomorrow evening.

Translation by Anthony S. Kline ©

External links