Mihi autem nimis: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "Liber usualis" to "Liber Usualis") |
||
(24 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
This antiphon ([[Psalm 139|138 | This antiphon ([[Psalm 139|138:17 [Vulgate]]]) is used for feasts of several apostles as well as being the offertory for the Conversion of St. Paul. The chant is found on p. 1206 of the [[Liber Usualis]] as the introit for St. Andreas, using vv. 1-2 for the verse and again as the offertory on p. 1207. | ||
It has been set by | It has been set by [[Dufay]] (''Missa S. Jacobi''), Isaac (''CC3''), [[Thomas Stolzer]], [[Carissimi]] (SSB & bc), [[Johann Adolf Hasse]] (with orchestra) and Flor Peeters (SATB & organ). (these not yet available on CPDL) | ||
The offertory ''Mihi autem adhaerere'' (psalm 73) from the mass of St. Francis, has been set for men's voices by Franz Liszt. | |||
==Settings by composers== | |||
*[[Mihi autem (Marcin Leopolita)|Marcin Leopolita]] SSATB (introit, with verse & doxology) | |||
*[[Mihi autem nimis (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SAATB or SATTB | |||
*[[Mihi autem nimis (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] AATBB, SATBarB or SAATB | |||
*[[Mihi autem (Mikolaj Zielenski)|Mikolaj Zielenski]] SSAB.TTBB | |||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
Psalm 139.17 [138.17]<br> | Psalm 139.17 [138.17]<br> | ||
Note that modern translations of this verse tend not to mention "friends" at all, making the reason for its appointment for | Note that modern translations of this verse tend not to mention "friends" at all, making the reason for its appointment for saints’ days somewhat obscure. [The reason for this is that more recent translations (e.g. Coverdale) are relying on sources where the text is different from that of the Vulgate.] | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
Mihi autem nimis honorati* sunt amici tui, Deus, | |||
nimis confortatus est principatus eorum.}} | |||
[* ''honorificati'' in the (Vulgate) Palestrina & Zielenski setting] | |||
{{Translation|German| | |||
Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! | |||
Wie ist ihrer so eine große Summe!}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
But to me, O God, how honoured are your friends! | But to me, O God, how honoured are your friends! | ||
How much has their principality been strengthened! | How much has their principality been strengthened!}} | ||
{{Translation|Hungarian| | |||
Nekem pedig igen tiszteletre méltók a te barátaid, Isten, | |||
uralmuk igen erős lett.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 22:20, 26 December 2022
This antiphon (138:17 [Vulgate]) is used for feasts of several apostles as well as being the offertory for the Conversion of St. Paul. The chant is found on p. 1206 of the Liber Usualis as the introit for St. Andreas, using vv. 1-2 for the verse and again as the offertory on p. 1207.
It has been set by Dufay (Missa S. Jacobi), Isaac (CC3), Thomas Stolzer, Carissimi (SSB & bc), Johann Adolf Hasse (with orchestra) and Flor Peeters (SATB & organ). (these not yet available on CPDL)
The offertory Mihi autem adhaerere (psalm 73) from the mass of St. Francis, has been set for men's voices by Franz Liszt.
Settings by composers
- Marcin Leopolita SSATB (introit, with verse & doxology)
- Giovanni Pierluigi da Palestrina SAATB or SATTB
- Thomas Tallis AATBB, SATBarB or SAATB
- Mikolaj Zielenski SSAB.TTBB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Mihi autem I (D-Ju MS 33)
Text and translations
Psalm 139.17 [138.17]
Note that modern translations of this verse tend not to mention "friends" at all, making the reason for its appointment for saints’ days somewhat obscure. [The reason for this is that more recent translations (e.g. Coverdale) are relying on sources where the text is different from that of the Vulgate.]
Latin text Mihi autem nimis honorati* sunt amici tui, Deus, [* honorificati in the (Vulgate) Palestrina & Zielenski setting] German translationAber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! |
English translation But to me, O God, how honoured are your friends! Nekem pedig igen tiszteletre méltók a te barátaid, Isten, |