Le Arie di Cavalli e di Cesti (Francesco Cavalli)

From ChoralWiki
Revision as of 02:45, 25 September 2021 by BarryJ (talk | contribs) (→‎Original text and translations)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-11-16)  CPDL #41895:     
Editor: Oliver Doyle (submitted 2016-11-16).   Score information: A4 landscape, 59 pages, 728 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Le Arie di Cavalli e di Cesti
Composers: Francesco Cavalli and Antonio Cesti

Number of voices: 1v   Voicing: S
Genre: SecularOpera

Language: Italian
Publication date and place: 2016 on CPDL.
Description: The first public domain edition of several of the included arias, this edition aims to make performing the arias of Cavalli and Cesti much more accessible. It owes a huge debt of thanks to internetculturale.it, and to its partner organisations in Italy, for making original manuscripts for much of Cavalli and Cesti's music readily available. This project was kindly supported by Keith Wallace and the Cavalli Charity, which seeks to advance learning and education in Early Music.

List of works

Francesco Cavalli (1602-1676)

No. Title Lyricist Vo. Voices Instruments Page Opera Year
1 Non m'è patria l'Olimpo (Prologo) Giovanni Faustini 1 S 2 Violins, Viola, Violone, Continuo 3 L’Ormindo 1644
2 L’Alma fiacca svani Giovanni Francesco Busenello 1 S Continuo 15 La Didone 1640
3 Speranze fuggite Nicolò Minato 1 S 2 Violins, Continuo 19 Xerse 1654
4 Menfi, mia patria Giovanni Francesco Busenello 1 S 2 Violins, Continuo 25 La Statira 1655
5 Ardo, sospiro e piango Nicolò Minato 1 S 2 Violins, Continuo 30 L’Artemisia 1657
6 Misero cosi va Anonymous 1 S 2 Violins, Viola, Continuo 37 Eliogabalo 1667

Marc’ Antonio Cesti (bap. 1623-1669)

No. Title Lyricist Vo. Voices Instruments Page Opera Year
7 Alma mia Giovanni Filippo Apolloni 1 S 2 Violins, Continuo 43 L’Argia 1655
8 Intorno all’idol mio Giacinto Andrea Cicognini 1 S 2 Violins, Continuo 49 L’Orontea 1656
9 Che mi consigli amor Nicolò Beregan 1 S 2 Violins, Continuo 54 Il Tito 1666

External websites:

Original text and translations

Francesco Cavalli (1602-1676)

1. Non m'è patria l'Olimpo (Prologo)

Italian.png Italian text

Non m'è patria l'Olimpo,
né dolce figlia io sono
di quell'acuto, e di quel grave suono,
che lassù dove splende eterna luce,
il moto delle sfere ognor produce.
Io nacqui in Elicona
delle Castalie Dive
da concenti canori,
del gran Febo la cetra a me fu cuna,
e del suo crin per fasce ebbi gl'allori,
bevvi per latte l'acque d'Ippocrene,
e le custodi mie fur le sirene.
Ora dal bel Permesso,
o città gloriosa,
ch'hai di cristal le mura, in cui vagheggi
la tua beltà, che l'universo ammira,
delle grazie, e d'amor famoso regno,
a ricalcare i tuoi teatri io vegno.
È già varcato un lustro,
che su palchi dorati
in te risplendo, e le mie glorie illustro,
di novi fregi adornano i miei crini
l'alme tue muse, e i cigni tuoi divini.
Io che bambina passeggiai d'Atene
con gemmati coturni in sulle scene,
io che condotta fui,
vinta la Grecia, e doma
da vincitori a Roma,
non vidi alle tue pompe, a' fasti tui,
o pompa, o fasto eguale,
vergine serenissima, e immortale.

English.png English translation

My Homeland is not Olympus,
nor am I the sweet daughter
of that acute, and solemn sound,
that above, where shines eternal light,
the motion of the spheres every hour produces.
I was born in Helicon
from Castalia's muses'
harmonious song,
great Phoebus' lyre was my cradle,
and for swaddling bands I had the laurels of his brow,
for milk I drank the waters of the Hippocrene,
and my custodians were the Sirens.
Now, from the beautiful Permessus,
O glorious City,
that has walls of crystal, in which is mirrored
your beauty, that the universe admires,
famous realm of the Graces, and of Love,
to enter into your theatres I come.
Half a decade has passed,
since on golden stages
I first shone, and my glories showed;
now with new friezes they adorn my hair
your soulful muses, and your divine swans.
I that as a girl walked in Athens
clothed in bejewelled buskins upon the stages,
I who was conducted from
subjugated Greece, and tamed
by Rome, her conquerors,
I have not seen your magnificence and splendour
in pomp, or splendour equalled,
virgin most serene, and immortal.

2. L’Alma fiacca svani

Italian.png Italian text

L'alma fiacca svanì,
la vita ohimè spirò,
Corebo, o dio morì,
e sola mi lasciò,
per sposa ei mi voleva, e io qui piango
prima che sposa, vedova rimango.
La vita così va,
anco mio padre il re
nel fin di grave età
regno, e vita perdé.
Del senso umano o debolezza, o scorno
su i secoli disegna, e vive un giorno.
Cassandra, e che di te
questa notte sarà?
S'aita più non c'è
la tua vita cadrà.
O della patria mia stragi fatali,
o in van da me profetizzati mali.
Nel tempio io tornerò
i numi a supplicar,
altrove andar non so,
sia guardia mia l'altar;
e s'all'altar morrò, vi prego, o dèi,
le vittime a gradir de' spirti miei.

English.png English translation

The weary soul vanished,
life, alas, breathed its last,
Corebo, O God, has died,
and left me alone,
for a bride he wanted me, and here I weep;
before a bride, I became a widow.
Life goes as such,
also for my father the king
at the end of a long life
kingdom, and life he lost.
The human way is either of weakness or scorn
on the centuries he designs, and lives only a day.
Cassandra, and what of you
will be this night?
If there is no more help
your life will end.
O my homeland is beset by slaughter,
inspite of my forewarning.
To the temple I will return
the gods to supplicate,
I know no place other to go,
but to the ward of my altar;
and if at the altar I will die, I pray, O gods,
the victims be vouchsafed by my life.

3. Speranze fuggite

Italian.png Italian text

Speranze fuggite
adesso, che sete
speranze tradite.
Ritogliti, o fortuna
quelle, che fin dal dì de' miei natali
preparasti al mio piè, soglie reali;
a un'alma disperata
si convengono più balze romite,
speranze fuggite
adesso, che sete
speranze tradite.
Xerse, barbaro Xerse,
dunque perché li dispergessi ai venti
tutti posi in tua mano i miei contenti?
Ah sì fier non flagella
impetuoso gel piagge fiorite,
speranze fuggite
adesso, che sete
speranze tradite

English.png English translation

Hopes, fly
now, that are
hopes betrayed.
Take, o fortune
those, that from the day of my birth
were prepared for my feet, royal thresholds;
to a disperate soul
lifeless crags are more fitting,
Hopes, fly
now, that are
hopes betrayed.
Xerses, barbarous Xerses,
why then should I scatter them to the winds,
place into your hands all my happiness?
Ah, not so harsly scourged are
flowering hillsides by ice,
Hopes, fly
now, that are
hopes betrayed.

4. Menfi, mia patria

Italian.png Italian text

Menfi, mia patria, regno,
padre, madre, ove sete
Deh le mie amaritudini piangete;
lunge da voi per volontario esilio,
son mendico di core, e di consiglio.
Sconosciuto, solingo,
dovunque volgo i passi,
in fonti di pietà converto i sassi.
Ciel, protettor de' principi, a te solo
fa suo ricorso un disperato duolo.

English.png English translation

Memphis, my homeland, kingdom,
father, mother, where you are
Ah, my bitter weeping;
far from you, in voluntary exile,
I beg of comfort, and consolation.
Unknown, alone,
wherever I turn my step,
into fonts of pity I turn the rocks.
Heaven, protector of princes, by you alone
can such desparate pain be remedied.

5. Ardo, sospiro e piango

Italian.png Italian text

Ardo, sospiro, e piango,
Osservo eterna fé,
E pur senza mercé
Lassa, Rimango.
Pensando ogn'hor: io vò
Come fuggir le pene e non lo sò.
Peno, languisco, e moro
Per chi non ha pietà.
Passo mia fresca età
Senza ristoro.
Peno, languisco, e moro.
Pensando ogn'hor: io vò
Come fuggir le pene e non lo sò.

English.png English translation

I burn with love, sigh, and weep,
would be faithful forever,
yet without pity
am I left in grief.
I think every hour: I want to
escape this pain, and I know not how.
I suffer, languish and die
for one who cares not.
I pass my youth
with no solace.
I suffer, languish and die.
I think every hour: I want to
escape this pain, and I know not how.

6. Misero cosi va

Italian.png Italian text

Misero così va
che fedel t'adoro
traditrice beltà.
Infelice, che fò?
Stolto? Non m'avisai,
che con beltà fè
non si trova mai.
Languidi miei sospir'
uscite pur ahimè
così d'aspro martir
si premia la mia fè.
Stolto? Non m'avisai,
che con beltà fè
non si trova mai

English.png English translation

Wretched goes he
that faithfully loves you,
trecherous beauty.
Unhappy, what shall I do?
Am I a fool? I was not warned
that with beauty, fidelity
one will never find.
Fly, languid sighs
as I mourn
with this bitter pain
is my faith rewarded.
Am I a fool? I was not warned
that with beauty, fidelity
one will never find.

Marc’ Antonio Cesti (bap. 1623-1669)

7. Alma mia

Italian.png Italian text

Alma mia e che sarà
se pietà non speri più
sei rimasta in servitù
ne trovar puoi libertà.
Impetrar non può mercé
la schernita tua beltà
se costante serbi fe
a chi fede in sen non ha.

English.png English translation

My soul, and what of you will be
if pity you will no longer hope for
you are in servitude
and you cannot find liberty
One cannot beg of her mercy,
that mocking beauty,
if you will keep constant faith
in one whom faith in their breast has not.

8. Intorno all’idol mio

Italian.png Italian text

Intorno all'idol mio
spirate pur spirate
aure soavi, e grate,
e nelle guance elette
baciatelo per me cortesi aurette.
Al mio ben che riposa
su l'ali della quiete
grati sogni assistete
e 'l mio racchiuso ardore
svelategli per me, larve d'amore.

English.png English translation

Around my idol
breathe, merely breathe
breezes, gentle and gracious,
and on those elected cheeks
kiss him for me, kind airs.
To my love that sleeps
on the wings of rest,
sweet dreams attend
and my witheld ardour
reveal to him for me, embers of love.

9. Che mi consigli amor

Italian.png Italian text

Che mi consigli Amor?
Or che prospera e opportuna
per lo crin tengo la Fortuna,
parlesar deg'io l'ardor?
Parlerò
Scoprirò
del cor lo strale,
chè la piaga più ascosa è più mortale.

English.png English translation

What would you advise me Love?
Now that prosperous and opportune
by the hair I hold Fortune
must I disclose my passion?
I will speak
I will uncover
the arrow in my heart
for the wound best concealed is the most fatal.