Lasciato hai, morte

From ChoralWiki
Revision as of 22:37, 11 August 2022 by GerhardWeydt (talk | contribs) (Created page with "==General information== Sonetto 293 from Petraca's Canzoniere. {{Lyricist|Francesco Petrarca}} ==Settings by composers== *Lasciato hai Morte (Agostino Agresta)|Agostino Agr...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

General information

Sonetto 293 from Petraca's Canzoniere. Lyricist: Francesco Petrarca

Settings by composers


Italian.png Italian text

Lasciato hai, Morte, senza sol il mondo
oscuro e freddo, Amor cieco ed inerme,
leggiadria ignuda, le bellezze inferme,
me sconsolato et a me grave pondo;
Cortesia in bando ed honestate in fondo.
dogliom'io sol, né sol'ho da dolerme,
che svelto hai di virtute il chiaro germe:
spento il primo valor, qual fia'l secondo?

Pianger l'aer e la terra e'l mar devrebbe
l'human legnaggio, che senza ella è quasi
senza fior' prato, o senza gemma anello.
Non la conobbe il mondo mentre l'ebbe:
conobbil'io, ch'a pianger qui rimasi,
e'l ciel, che del mio pianto or si fa bello.

English.png English translation

Death, you have left the world without a sun
dark and cold, Love blind and unarmed,
Graciousness naked, and Beauty ill,
me disconsolate, with my heavy burden,
Courtesy banned, and Honesty in the deep.
I alone grieve, but not only I have cause,
that the brightest seed of virtue's gone:
with the first value quenched, where is there another?

The air, and earth, and sea should weep
for the human race, that without her
is a field without flowers, a ring with no gem.
The world did not know her while she lived:
I knew, I who am left to my weeping,
and Heaven, so beautified by her I weep for.

Translation by Anthony S. Kline ©
German.png German translation

Du ließest ohne Sonn’, o Tod, die Erde,
Dunkel und kalt; blind Amor’n, ohne Wehre;
Entblößt die Anmut; Schönheit sonder Ehre;
Mich trostlos und mir selber zur Beschwerde;
Tugend im Staub; im Bann die Huldgebehrde! –
Ich klag’ um mich, als ob nur ich verlöre. –
Zerstört hast du der Tugend Keim, die hehre
Urkraft verlöscht! Wer sagt, ob zweite werde?

Wohl sollten Luft und Meer und Erde klagen
Und alle Menschheit, die, beraubt der Lieben,
Wies’ ohne Blum’, ein Ring ist ohne Steine.
Nicht kannte sie die Welt in ihren Tagen;
Mit mir nur, der, zu jammern, hier geblieben,
Der Himmel, den nun schmückt, um was ich weine.

Translation by Karl Förster