Jesu corona Virginum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " <br>" to "<br>")
Line 4: Line 4:
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Jesu corona Virginum (Francesco Cavalli)| Francesco Cavalli]] ATB
*[[Jesu corona Virginum (Francesco Cavalli)| Francesco Cavalli]] ATB
*[[Hymni vespertini XXI-XXX (Josef Ohnewald)| Josef Ohnewald]] SATB (XXIV & XXV)
*[[Hymni vespertini (Josef Ohnewald)| Josef Ohnewald]] SATB (XXIV & XXV)
*[[Jesu corona Virginum (Delfino Thermignon)|Delfino Thermignon]] SSA (vv.1,3 & 5)
*[[Jesu corona Virginum (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] SATB
*[[Jesu corona Virginum (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] SATB
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}

Revision as of 10:19, 14 August 2016

General information

Office hymn for the Common of Virgins.
Ascribed to St Ambrose.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1. Jesu corona Virginum,
quem Mater illa concipit
quae sola Virgo parturit,
haec vota clemens accipe.

2. Qui pascis inter lilia,
septus choreis Virginum
sponsas decorans gloria,
sponsisque reddens praemia.

3. Quocumque pergis, virgines
sequuntur, atque laudibus
post te canentes cursitant
hymnosque dulces personant.

4. Te deprecamur largius
nostris adauge sensibus
nescire prorsus omnia,
corruptionis vulnera.

5. Virtus, honor, laus, gloria,
Deo Patri cum Filio,
Sancto simul Paraclito
In saeculorum saecula.

English.png English translation

1. Jesu, the Virgins' crown, do Thou
Accept us as in prayer we bow;
Born of that Virgin, whom alone
The Mother and the Maid we own.

2. Amongst the lilies Thou dost feed,
By Virgin choirs accompanied
With glory decked, the spotless brides
Whose bridal gifts Thy love provides.
 
3. They, wheresoe'er Thy footsteps bend,
With hymns and praises still attend:
In blessed troops they follow Thee,
With dance, and song, and melody.

4. We pray Thee therefore to bestow
Upon our senses here below
Thy grace, that so we may endure
From taint of all corruption pure.

5. All laud to God the Father be,
All praise, Eternal Son, to Thee
All glory as is ever meet,
To God, the holy Paraclete.
tr. John Mason Neale

Polish.png Polish translation

1. Korono dziewic wspaniała
O Synu Matki, co w sławie
Dziewictwa, rodząc, została,
Słysz modlitwy nasze łaskawie

2. Gdzie zwrócisz kroki, tam panny
Za tobą spieszą i pienia
Zawodząc, hymn nieustanny
Śpiewają dawcy zbawienia!

5. Moc, triumf, pienie, cześć trwała
Niech Ojcu z Synem wraz będzie
Duchowi pociech niech chwała
Po wszystkie wieki brzmi wszędzie!
by ks. Tadeusz Karyłowski

External links