Jesu corona Virginum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 17: Line 17:
haec vota clemens accipe.
haec vota clemens accipe.


'''2.''' Quocumque pergis, virgines
'''2.''' Qui pascis inter lilia,
septus choreis Virginum
sponsas decorans gloria,
sponsisque reddens praemia.
 
'''3.''' Quocumque pergis, virgines
sequuntur, atque laudibus
sequuntur, atque laudibus
post te canentes cursitant
post te canentes cursitant
hymnosque dulces personant.
hymnosque dulces personant.


'''3.''' Jesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
'''4.''' Qui pascis inter lilia,
septus choreis Virginum
sponsas decorans gloria,
sponsisque reddens praemia.


'''5.''' Te deprecamur largius
'''4.''' Te deprecamur largius
nostris adauge sensibus
nostris adauge sensibus
nescire prorsus omnia,  
nescire prorsus omnia,  
corruptionis vulnera.
corruptionis vulnera.


'''6.''' Virtus, honor, laus, gloria,
'''5.''' Virtus, honor, laus, gloria,
Deo Patri cum Filio,
Deo Patri cum Filio,
Sancto simul Paraclito
Sancto simul Paraclito
In saeculorum saecula.
In saeculorum saecula.
:Amen.
:Amen.
Jesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.
</poem>
</poem>


{{Translation|Polish}}
<poem>
'''1.''' Korono dziewic wspaniała
O Synu Matki, co w sławie
Dziewictwa, rodząc, została,
Słysz modlitwy nasze łaskawie


'''2.''' Gdzie zwrócisz kroki, tam panny
Za tobą spieszą i pienia
Zawodząc, hymn nieustanny
Śpiewają dawcy zbawienia!
'''6.''' Moc, triumf, pienie, cześć trwała
Niech Ojcu z Synem wraz będzie
Duchowi pociech niech chwała
Po wszystkie wieki brzmi wszędzie!
:Amen
''by ks. Tadeusz Karyłowski''
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
Line 76: Line 59:
Whose bridal gifts Thy love provides.
Whose bridal gifts Thy love provides.
   
   
3. They, wheresoe'er Thy footsteps bend,
3. They, wheresoe'er Thy footsteps bend,
With hymns and praises still attend:
With hymns and praises still attend:
Line 95: Line 73:
All glory as is ever meet,
All glory as is ever meet,
To God, the holy Paraclete.
To God, the holy Paraclete.
''tr. {{John Mason Neale]]
''tr. [[John Mason Neale]]''
</poem>
{{Translation|Polish}}
<poem>
'''1.''' Korono dziewic wspaniała
O Synu Matki, co w sławie
Dziewictwa, rodząc, została,
Słysz modlitwy nasze łaskawie


'''2.''' Gdzie zwrócisz kroki, tam panny
Za tobą spieszą i pienia
Zawodząc, hymn nieustanny
Śpiewają dawcy zbawienia!
'''5.''' Moc, triumf, pienie, cześć trwała
Niech Ojcu z Synem wraz będzie
Duchowi pociech niech chwała
Po wszystkie wieki brzmi wszędzie!
:Amen
''by ks. Tadeusz Karyłowski''
</poem>
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 18:11, 27 July 2013

General information

Office hymn for the Common of Virgins.
Ascribed to St Ambrose.

Settings by composers

Texts and Translations

Latin.png Latin text

1. Jesu corona Virginum,
quem Mater illa concipit
quae sola Virgo parturit,
haec vota clemens accipe.

2. Qui pascis inter lilia,
septus choreis Virginum
sponsas decorans gloria,
sponsisque reddens praemia.

3. Quocumque pergis, virgines
sequuntur, atque laudibus
post te canentes cursitant
hymnosque dulces personant.


4. Te deprecamur largius
nostris adauge sensibus
nescire prorsus omnia,
corruptionis vulnera.

5. Virtus, honor, laus, gloria,
Deo Patri cum Filio,
Sancto simul Paraclito
In saeculorum saecula.
Amen.

Jesu, tibi sit gloria,
qui natus es de Virgine,
cum Patre et almo Spiritu,
in sempiterna saecula.


English.png English translation

1. Jesu, the Virgins' crown, do Thou
Accept us as in prayer we bow;
Born of that Virgin, whom alone
The Mother and the Maid we own.

2. Amongst the lilies Thou dost feed,
By Virgin choirs accompanied
With glory decked, the spotless brides
Whose bridal gifts Thy love provides.
 
3. They, wheresoe'er Thy footsteps bend,
With hymns and praises still attend:
In blessed troops they follow Thee,
With dance, and song, and melody.

4. We pray Thee therefore to bestow
Upon our senses here below
Thy grace, that so we may endure
From taint of all corruption pure.

5. All laud to God the Father be,
All praise, Eternal Son, to Thee
All glory as is ever meet,
To God, the holy Paraclete.
tr. John Mason Neale

Polish.png Polish translation

1. Korono dziewic wspaniała
O Synu Matki, co w sławie
Dziewictwa, rodząc, została,
Słysz modlitwy nasze łaskawie

2. Gdzie zwrócisz kroki, tam panny
Za tobą spieszą i pienia
Zawodząc, hymn nieustanny
Śpiewają dawcy zbawienia!

5. Moc, triumf, pienie, cześć trwała
Niech Ojcu z Synem wraz będzie
Duchowi pociech niech chwała
Po wszystkie wieki brzmi wszędzie!
Amen
by ks. Tadeusz Karyłowski

External links