Jesu corona Virginum: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 17: | Line 17: | ||
haec vota clemens accipe. | haec vota clemens accipe. | ||
'''2.''' Quocumque pergis, virgines | '''2.''' Qui pascis inter lilia, | ||
septus choreis Virginum | |||
sponsas decorans gloria, | |||
sponsisque reddens praemia. | |||
'''3.''' Quocumque pergis, virgines | |||
sequuntur, atque laudibus | sequuntur, atque laudibus | ||
post te canentes cursitant | post te canentes cursitant | ||
hymnosque dulces personant. | hymnosque dulces personant. | ||
''' | '''4.''' Te deprecamur largius | ||
nostris adauge sensibus | nostris adauge sensibus | ||
nescire prorsus omnia, | nescire prorsus omnia, | ||
corruptionis vulnera. | corruptionis vulnera. | ||
''' | '''5.''' Virtus, honor, laus, gloria, | ||
Deo Patri cum Filio, | Deo Patri cum Filio, | ||
Sancto simul Paraclito | Sancto simul Paraclito | ||
In saeculorum saecula. | In saeculorum saecula. | ||
:Amen. | :Amen. | ||
Jesu, tibi sit gloria, | |||
qui natus es de Virgine, | |||
cum Patre et almo Spiritu, | |||
in sempiterna saecula. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Line 76: | Line 59: | ||
Whose bridal gifts Thy love provides. | Whose bridal gifts Thy love provides. | ||
3. They, wheresoe'er Thy footsteps bend, | 3. They, wheresoe'er Thy footsteps bend, | ||
With hymns and praises still attend: | With hymns and praises still attend: | ||
Line 95: | Line 73: | ||
All glory as is ever meet, | All glory as is ever meet, | ||
To God, the holy Paraclete. | To God, the holy Paraclete. | ||
''tr. | ''tr. [[John Mason Neale]]'' | ||
</poem> | |||
{{Translation|Polish}} | |||
<poem> | |||
'''1.''' Korono dziewic wspaniała | |||
O Synu Matki, co w sławie | |||
Dziewictwa, rodząc, została, | |||
Słysz modlitwy nasze łaskawie | |||
'''2.''' Gdzie zwrócisz kroki, tam panny | |||
Za tobą spieszą i pienia | |||
Zawodząc, hymn nieustanny | |||
Śpiewają dawcy zbawienia! | |||
'''5.''' Moc, triumf, pienie, cześć trwała | |||
Niech Ojcu z Synem wraz będzie | |||
Duchowi pociech niech chwała | |||
Po wszystkie wieki brzmi wszędzie! | |||
:Amen | |||
''by ks. Tadeusz Karyłowski'' | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 18:11, 27 July 2013
General information
Office hymn for the Common of Virgins.
Ascribed to St Ambrose.
Settings by composers
- Francesco Cavalli ATB
- Josef Ohnewald SATB (XXIV & XXV – vv.1,4-6)
- Tomás Luis de Victoria SATB (vv.1-5)
Texts and Translations
Latin text 1. Jesu corona Virginum,
|
English translation 1. Jesu, the Virgins' crown, do Thou Polish translation 1. Korono dziewic wspaniała |