Jesu corona Virginum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(7 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 3: Line 3:
Ascribed to St Ambrose.
Ascribed to St Ambrose.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Jesu corona Virginum (Francesco Cavalli)| Francesco Cavalli]] ATB
*[[Jesu corona Virginum (Francesco Cavalli)| Francesco Cavalli]] ATB, 2 violins & bc
*[[Jesu corona Virginum (Juan Bautista Comes)| Juan Bautista Comes]] SSAT or SATB & bc
*[[Jesu corona virginum (Orlando di Lasso)| Orlando di Lasso]] SAATBB
*[[Jesu corona virginum (Orlando di Lasso)| Orlando di Lasso]] SAATBB
*[[Hymni vespertini (Josef Ohnewald)| Josef Ohnewald]] SATB (XXIV & XXV)
*[[Jesu corona Virginum (Jan Le Febure)|Jan Le Febure]] SATB
*[[Jesu corona Virginum (Delfino Thermignon)| Delfino Thermignon]] SSA (vv.1,3 & 5)
*[[Hymni vespertini (Josef Ohnewald)| Josef Ohnewald]] SATB (XXIV & XXV) with orchestra
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]] (both odd verse settings)
**[[Jesu corona virginum I (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Jesu corona virginum I]] SAT(T)B
**[[Jesu corona virginum II (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Jesu corona virginum II with Paschaltide doxology]] SAT(T)B (verse 3 in low clefs TTBB)
*[[Jesu corona Virginum (Delfino Thermignon)| Delfino Thermignon]] SSA (vv. 1,3 & 5)
*[[Jesu corona Virginum (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] SATB
*[[Jesu corona Virginum (Tomás Luis de Victoria)| Tomás Luis de Victoria]] SATB
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
Line 13: Line 18:
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
'''1.''' Jesu corona Virginum,
{{Vs|1.}}Jesu corona virginum,
quem Mater illa concipit
quem mater illa concipit
quae sola Virgo parturit,
quæ sola virgo parturit,
haec vota clemens accipe.
hæc vota clemens accipe.


'''2.''' Qui pascis inter lilia,
{{Vs|2.}} Qui pascis inter lilia,
septus choreis Virginum
septus choreis virginum,
sponsas decorans gloria,
sponsus decorus gloria, [alt. ''sponsas decorans'']
sponsisque reddens praemia.
sponsisque reddens præmia.


'''3.''' Quocumque pergis[tendis], virgines
{{Vs|3.}} Quocumque pergis [''tendis''], virgines
sequuntur, atque laudibus
sequuntur, atque laudibus
post te canentes cursitant
post te canentes cursitant
hymnosque dulces personant.
hymnosque dulces personant.


'''4.''' Te deprecamur largius
{{Vs|4.}} Te deprecamur largius,
nostris adauge sensibus
nostris adauge sensibus
nescire prorsus omnia,  
nescire prorsus omnia,
corruptionis vulnera.
corruptionis vulnera.


'''5.''' Virtus, honor, laus, gloria,
{{Vs|5.}} Virtus, honor, laus, gloria,
Deo Patri cum Filio,
Deo Patri cum [''et''] Filio,
Sancto simul Paraclito
Sancto simul Paraclito
In saeculorum saecula.}}
In sæculorum sæcula. Amen.}}
{{Middle}}
{{mdl|3}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English|
1. Jesu, the Virgins' crown, do Thou
{{Vs|1}}Jesu, the Virgins' crown, do Thou
Accept us as in prayer we bow;
Accept us as in prayer we bow;
Born of that Virgin, whom alone
Born of that Virgin, whom alone
The Mother and the Maid we own.
The Mother and the Maid we own.


2. Amongst the lilies Thou dost feed,
{{Vs|2}}Amongst the lilies Thou dost feed,
By Virgin choirs accompanied
By Virgin choirs accompanied
With glory decked, the spotless brides
With glory decked, the spotless brides
Whose bridal gifts Thy love provides.
Whose bridal gifts Thy love provides.
 
3. They, wheresoe'er Thy footsteps bend,
{{Vs|3}}They, wheresoe'er Thy footsteps bend,
With hymns and praises still attend:
With hymns and praises still attend:
In blessed troops they follow Thee,
In blessed troops they follow Thee,
With dance, and song, and melody.
With dance, and song, and melody.


4. We pray Thee therefore to bestow
{{Vs|4}}We pray Thee therefore to bestow
Upon our senses here below
Upon our senses here below
Thy grace, that so we may endure
Thy grace, that so we may endure
From taint of all corruption pure.
From taint of all corruption pure.


5. All laud to God the Father be,
{{Vs|5}}All laud to God the Father be,
All praise, Eternal Son, to Thee
All praise, Eternal Son, to Thee
All glory as is ever meet,
All glory as is ever meet,
To God, the holy Paraclete.
To God, the holy Paraclete.}}
''tr. [[John Mason Neale]]''}}
{{Translator|John Mason Neale}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Vs|1}}Jesus, crown of virgins,
whom that mother bore
who alone gave birth as a virgin,
merciful, receive these prayers.
 
{{Vs|2}}You feed among the lilies,
surrounded by choir of virgins,
a bridegroom beautiful with glory
and giving rewards to his brides.
 
{{Vs|3}}Wherever you go, virgins
follow, and with praises
they hurry after you singing,
and they make sweet hymns resound.
 
{{Vs|4}}We pray you to you most abundantly:
strengthen our senses
not to know in the least all
the wounds of corruption.


{{Vs|5}}Praise, honour, virtue, glory
to God the Father, and to [and with] the Son,
together with the Holy Spirit
for ever and ever. Amen.}}
{{Translator|Campelli}}
{{bottom}}
;
{{Translation|Polish|
{{Translation|Polish|
'''1.''' Korono dziewic wspaniała
{{Vs|1.}}Korono dziewic wspaniała
O Synu Matki, co w sławie
O Synu Matki, co w sławie
Dziewictwa, rodząc, została,
Dziewictwa, rodząc, została,
Słysz modlitwy nasze łaskawie
Słysz modlitwy nasze łaskawie


'''2.''' Gdzie zwrócisz kroki, tam panny
{{Vs|2.}} Gdzie zwrócisz kroki, tam panny
Za tobą spieszą i pienia
Za tobą spieszą i pienia
Zawodząc, hymn nieustanny
Zawodząc, hymn nieustanny
Śpiewają dawcy zbawienia!
Śpiewają dawcy zbawienia!


'''5.''' Moc, triumf, pienie, cześć trwała
{{Vs|5.}} Moc, triumf, pienie, cześć trwała
Niech Ojcu z Synem wraz będzie
Niech Ojcu z Synem wraz będzie
Duchowi pociech niech chwała
Duchowi pociech niech chwała
Po wszystkie wieki brzmi wszędzie!
Po wszystkie wieki brzmi wszędzie!}}
''by ks. Tadeusz Karyłowski''}}
{{Translator|Tadeusz Karyłowski}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 16:19, 24 November 2022

General information

Office hymn for the Common of Virgins.
Ascribed to St Ambrose.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1. Jesu corona virginum,
quem mater illa concipit
quæ sola virgo parturit,
hæc vota clemens accipe.

2.  Qui pascis inter lilia,
septus choreis virginum,
sponsus decorus gloria, [alt. sponsas decorans]
sponsisque reddens præmia.

3.  Quocumque pergis [tendis], virgines
sequuntur, atque laudibus
post te canentes cursitant
hymnosque dulces personant.

4.  Te deprecamur largius,
nostris adauge sensibus
nescire prorsus omnia,
corruptionis vulnera.

5.  Virtus, honor, laus, gloria,
Deo Patri cum [et] Filio,
Sancto simul Paraclito
In sæculorum sæcula. Amen.

English.png English translation

1 Jesu, the Virgins' crown, do Thou
Accept us as in prayer we bow;
Born of that Virgin, whom alone
The Mother and the Maid we own.

2 Amongst the lilies Thou dost feed,
By Virgin choirs accompanied
With glory decked, the spotless brides
Whose bridal gifts Thy love provides.

3 They, wheresoe'er Thy footsteps bend,
With hymns and praises still attend:
In blessed troops they follow Thee,
With dance, and song, and melody.

4 We pray Thee therefore to bestow
Upon our senses here below
Thy grace, that so we may endure
From taint of all corruption pure.

5 All laud to God the Father be,
All praise, Eternal Son, to Thee
All glory as is ever meet,
To God, the holy Paraclete.

Translation by John Mason Neale
English.png English translation

1 Jesus, crown of virgins,
whom that mother bore
who alone gave birth as a virgin,
merciful, receive these prayers.

2 You feed among the lilies,
surrounded by choir of virgins,
a bridegroom beautiful with glory
and giving rewards to his brides.

3 Wherever you go, virgins
follow, and with praises
they hurry after you singing,
and they make sweet hymns resound.

4 We pray you to you most abundantly:
strengthen our senses
not to know in the least all
the wounds of corruption.

5 Praise, honour, virtue, glory
to God the Father, and to [and with] the Son,
together with the Holy Spirit
for ever and ever. Amen.

Translation by Campelli

Polish.png Polish translation

1. Korono dziewic wspaniała
O Synu Matki, co w sławie
Dziewictwa, rodząc, została,
Słysz modlitwy nasze łaskawie

2.  Gdzie zwrócisz kroki, tam panny
Za tobą spieszą i pienia
Zawodząc, hymn nieustanny
Śpiewają dawcy zbawienia!

5.  Moc, triumf, pienie, cześć trwała
Niech Ojcu z Synem wraz będzie
Duchowi pociech niech chwała
Po wszystkie wieki brzmi wszędzie!

Translation by Tadeusz Karyłowski

External links