Improperium expectavit: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
{{CiteCat|Offertories|Offertory}} for {{CiteCat|Palm Sunday}}.<br>
{{CiteCat|Offertories|Offertory}} for {{CiteCat|Palm Sunday}} and {{CiteCat|Sacred Heart of Jesus}} (omitting v. 22).<br>
Source of text is [[Psalm 69|Psalm 68:21b-22 (Vulgate)]].
Source of text is [[Psalm 69|Psalm 68:21b-22 (Vulgate)]].
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Improperium expectavit (Julius André)|Julius André]] SATB
*[[Improperium exspectavit (Pompeo Cannicciari)|Pompeo Cannicciari]] SATB
*[[Improperium exspectavit (Pompeo Cannicciari)|Pompeo Cannicciari]] SATB
*[[Improperium expectavit (Giovanni Battista Casali)|Giovanni Battista Casali]] SATB
*[[Improperium expectavit (Giovanni Battista Casali)|Giovanni Battista Casali]] SATB
Line 10: Line 12:
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Improperium expectavit cor meum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] AATTB or SSATB
*[[Improperium expectavit cor meum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] AATTB or SSATB
*[[Improperium (Oreste Ravanello)|Oreste Ravanello]] SSA
*[[Improperium exspectavit, op. 66/8 (Oreste Ravanello)|Oreste Ravanello]] SSA
*[[Improperium expectavit cor meum (Franz Xaver Witt)|Franz Xaver Witt]] SATB
*[[Improperium expectavit cor meum (Franz Xaver Witt)|Franz Xaver Witt]] SATB
*[[Improperium (Giovanni Bernardo Zucchinetti)|Giovanni Bernardo Zucchinetti]] SATB
*[[Improperium (Giovanni Bernardo Zucchinetti)|Giovanni Bernardo Zucchinetti]] SATB
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|21b}} Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, <br>
Improperium expectavit cor meum et miseriam
et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni.
et sustinui qui simul mecum contristaretur et non fuit;
{{Verse|22}} Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.  
consolantem me quæsivi et non inveni.
et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.}}
 
{{Translation|Czech|
Mé srdce očekávalo nářek a bídu,
toužil jsem po někom, kdo by se mnou sdílel smutek, a nebylo ho,
hledal jsem, kdo by mě utěšil, a nenalezl.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
 
{{Verse|21b}} I looked for some to have pity on me, but there was no man, <br>
{{Translation|English|
neither found I any to comfort me.
My heart expected reproach and misery
{{Verse|22}} They gave me gall to eat: and when I was thirsty they gave me vinegar to drink.
and I desired one who would grieve with me and there was none:
{{Bottom}}  
I sought one to console me, and I found none:
==External links==  
and they gave me gall as my food,
and in my thirst they gave me vinegar to drink.}}
 
{{Translation|French|
Mon cœur supporta l'injure et la souffrance.
Je cherchai quelqu'un qui s’attristerait avec moi
mais en vain : un consolateur, et je n'en trouvais pas.
Ils me donnèrent du fiel comme nourriture
et dans ma soif, ils m'abreuvèrent de vinaigre.}}
{{Bottom}}
 
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 22:59, 26 September 2022

General information

Offertory for Palm Sunday and Sacred Heart of Jesus (omitting v. 22).
Source of text is Psalm 68:21b-22 (Vulgate).

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Improperium expectavit cor meum et miseriam
et sustinui qui simul mecum contristaretur et non fuit;
consolantem me quæsivi et non inveni.
et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.

Czech.png Czech translation

Mé srdce očekávalo nářek a bídu,
toužil jsem po někom, kdo by se mnou sdílel smutek, a nebylo ho,
hledal jsem, kdo by mě utěšil, a nenalezl.

English.png English translation

My heart expected reproach and misery
and I desired one who would grieve with me and there was none:
I sought one to console me, and I found none:
and they gave me gall as my food,
and in my thirst they gave me vinegar to drink.

French.png French translation

Mon cœur supporta l'injure et la souffrance.
Je cherchai quelqu'un qui s’attristerait avec moi
mais en vain : un consolateur, et je n'en trouvais pas.
Ils me donnèrent du fiel comme nourriture
et dans ma soif, ils m'abreuvèrent de vinaigre.

External links