I lieti amanti e le fanciulle tenre givan di prat'in prato (Luca Marenzio): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 15: Line 15:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
'''Published:''' ''[[Madrigali a quattro voci, libro primo (Luca Marenzio)|Madrigali a 4 voci libro primo]]'', 1585


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 11:32, 5 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • (Posted 2015-03-31)  CPDL #34950:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Patricia Ayuso (submitted 2015-03-31).   Score information: A4, 3 pages, 90 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: I lieti amanti e le fanciulle tenere
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Jacopo Sanazzaro

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Madrigali a 4 voci libro primo, 1585

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

I lieti amanti e le fanciulle tenere
givan di prato in prato ramentandosi
il foco e l'arco del figliuol di Venere.

Non era gelosia, ma sollacciandosi
movean i dolci balli a suon di cetera,
e 'n guisa di colombi ognor basciandosi.

Oh pura fede, oh dolce usanza vetera!
Or conosco ben io che 'l mondo instabile
tanto peggiora più, quanto più invetera.

Madrigali à 4 voci, libro primo (Venice, 1584)

Spanish.png Spanish translation

Los alegres amantes y las tiernas doncellas
iban de prado en prado teniendo presente
el ardor y el arco del hijo de Venus.

No había recelo, sino que solazándose
bailaban dulcemente al son de la cítara,
y como palomos se besaban a cada instante.

¡Oh lealtad pura, dulce costumbre antigua¡
Ahora sé muy bien que el inestable mundo
tanto más empeora, cuanto más envejece.

Traducción de J. Martínez (1993)