I lieti amanti e le fanciulle tenre givan di prat'in prato (Luca Marenzio): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(oops, wrong text)
Line 22: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{Top}}
{{Text|Italian|
I lieti amanti e le fanciulle tenere
givan di prato in prato ramentandosi
il foco e l'arco del figliuol di Venere.


Non era gelosia, ma sollacciandosi
movean i dolci balli a suon di cetera,
e 'n guisa di colombi ognor basciandosi.
Oh pura fede, oh dolce usanza vetera!
Or conosco ben io che 'l mondo instabile
tanto peggiora più, quanto più invetera.}}
''Madrigali à 4 voci, libro primo (Venice, 1584)''
{{Bottom}}
{{Translation|Spanish|
Los alegres amantes y las tiernas doncellas
iban de prado en prado teniendo presente
el ardor y el arco del hijo de Venus.
No había recelo, sino que solazándose
bailaban dulcemente al son de la cítara,
y como palomos se besaban a cada instante.
¡Oh lealtad pura, dulce costumbre antigua¡
Ahora sé muy bien que el inestable mundo
tanto más empeora, cuanto más envejece.}}
''Traducción de J. Martínez (1993)''
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 21:41, 4 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • (Posted 2015-03-31)  CPDL #34950:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Patricia Ayuso (submitted 2015-03-31).   Score information: A4, 3 pages, 90 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: I lieti amanti e le fanciulle tenere
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Jacopo Sanazzaro

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

I lieti amanti e le fanciulle tenere
givan di prato in prato ramentandosi
il foco e l'arco del figliuol di Venere.

Non era gelosia, ma sollacciandosi
movean i dolci balli a suon di cetera,
e 'n guisa di colombi ognor basciandosi.

Oh pura fede, oh dolce usanza vetera!
Or conosco ben io che 'l mondo instabile
tanto peggiora più, quanto più invetera.

Madrigali à 4 voci, libro primo (Venice, 1584)

Spanish.png Spanish translation

Los alegres amantes y las tiernas doncellas
iban de prado en prado teniendo presente
el ardor y el arco del hijo de Venus.

No había recelo, sino que solazándose
bailaban dulcemente al son de la cítara,
y como palomos se besaban a cada instante.

¡Oh lealtad pura, dulce costumbre antigua¡
Ahora sé muy bien que el inestable mundo
tanto más empeora, cuanto más envejece.

Traducción de J. Martínez (1993)