I lieti amanti e le fanciulle tenre givan di prat'in prato (Luca Marenzio): Difference between revisions
(oops, wrong text) |
|||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Top}} | ||
{{Text|Italian| | |||
I lieti amanti e le fanciulle tenere | |||
givan di prato in prato ramentandosi | |||
il foco e l'arco del figliuol di Venere. | |||
Non era gelosia, ma sollacciandosi | |||
movean i dolci balli a suon di cetera, | |||
e 'n guisa di colombi ognor basciandosi. | |||
Oh pura fede, oh dolce usanza vetera! | |||
Or conosco ben io che 'l mondo instabile | |||
tanto peggiora più, quanto più invetera.}} | |||
''Madrigali à 4 voci, libro primo (Venice, 1584)'' | |||
{{Bottom}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
Los alegres amantes y las tiernas doncellas | |||
iban de prado en prado teniendo presente | |||
el ardor y el arco del hijo de Venus. | |||
No había recelo, sino que solazándose | |||
bailaban dulcemente al son de la cítara, | |||
y como palomos se besaban a cada instante. | |||
¡Oh lealtad pura, dulce costumbre antigua¡ | |||
Ahora sé muy bien que el inestable mundo | |||
tanto más empeora, cuanto más envejece.}} | |||
''Traducción de J. Martínez (1993)'' | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 21:41, 4 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Patricia Ayuso (submitted 2015-03-31). Score information: A4, 3 pages, 90 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: I lieti amanti e le fanciulle tenere
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Jacopo Sanazzaro
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text I lieti amanti e le fanciulle tenere Madrigali à 4 voci, libro primo (Venice, 1584) |
Spanish translation
Los alegres amantes y las tiernas doncellas
iban de prado en prado teniendo presente
el ardor y el arco del hijo de Venus.
No había recelo, sino que solazándose
bailaban dulcemente al son de la cítara,
y como palomos se besaban a cada instante.
¡Oh lealtad pura, dulce costumbre antigua¡
Ahora sé muy bien que el inestable mundo
tanto más empeora, cuanto más envejece.
Traducción de J. Martínez (1993)