Guarda'l mio stato (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 32: Line 32:
L'errante mia consorte e fia tuo il pregio
L'errante mia consorte e fia tuo il pregio
se ancor teco la trovo in miglior parte.}}
se ancor teco la trovo in miglior parte.}}
 
:''Canzoniere 214''
''Canzoniere 214''
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 42: Line 41:
and unfettered, and let yours be the prize
and unfettered, and let yours be the prize
if I find it, at last, with You, in a better place.}}
if I find it, at last, with You, in a better place.}}
tr. [[Anthony S. Kline]] ©
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 17:01, 20 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #31698: 
A4 size: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif
Letter size: Icon_pdf.gif
Editor: Pothárn Imre (submitted 2014-04-14).   Score information: A4, 3 pages, 80 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (chiavi naturali) and note-values.

General Information

Title: Guarda'l mio stato
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Primo libro di madrigali a 5 voci, 1555

Description: v.6 of Canzoniere 214

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Guarda il mio stato a le vaghezze nuove
Ch'interrompendo di mia vita il corso
M'han fatto abitator d'ombroso bosco
Rendemi s'esser può libera e sciolta
L'errante mia consorte e fia tuo il pregio
se ancor teco la trovo in miglior parte.

Canzoniere 214
English.png English translation

Care for my being: guard it from these new
wanderings that, interrupting my life's path,
have made me a dweller in the shadowy wood:
render, if you can, my errant soul, free
and unfettered, and let yours be the prize
if I find it, at last, with You, in a better place.

Translation by Anthony S. Kline ©