En un château (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Revision as of 22:11, 18 November 2020 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - " " to " ")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-11-15)  CPDL #61437:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-11-15).   Score information: Letter, 6 pages, 243 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. Please click on the link for preview/playback/PDF download.This edition is offered at printed pitch for SATB or transposed down a fourth for ATTB. Modern French underlay
  • (Posted 2014-07-20)  CPDL #32477:         
Editor: Pothárn Imre (submitted 2014-07-20).   Score information: A4, 3 pages, 74 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch (high chiavette), note-values halved. French spelling modernised.

General Information

Title: En un chateau
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or ATTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1570 in Mellange d'Orlande de Lassus, no. 7

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

En un château ma dame par grand cure
Vit Hercules en marbre érigé.
Beau le trouva et de belle stature,
N'y trouvant rien pour être corrigé.
Fors le petit membre qu'elle a jugé
Être imparfait aux pris de ce grand corps.
Vous vous trompez dit le maçon âgé,
Car vos grands trous étaient petits alors.

English.png English translation

So in this classy gaff 'er indoors, well nosey,
Has a butcher's at this Hercules carved from marble,
Well fit and a fine upstanding young man.
She rates him all O.K. 'cept for
His little hampton which she reckons
Well too small given his overall lardiness.
"You're wrong, mate", says the aged chiseller,
"'cause your ginormous orifices used to be minute".

(Trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)