Domine Jesu Christe: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (link requiem) |
Peter Hilton (talk | contribs) (Add Dutch translation) |
||
Line 82: | Line 82: | ||
og hans sæd.}} | og hans sæd.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|Dutch| | |||
Heer, Jezus Christus, luisterrijke Koning, | |||
bevrijd de geesten van alle overleden gelovigen | |||
van de straffen van de hel en uit het diepe meer. | |||
Bevrijd hen uit de muil van de leeuw, | |||
opdat de onderwereld hen niet verzwelgen zal | |||
en zij niet in het duister vallen, | |||
maar laat de heilige Michaël als vaandeldrager | |||
hen het heilige licht binnen voeren | |||
dat jij vroeger aan Abraham hebt beloofd, | |||
en aan zijn nageslacht. | |||
}} | |||
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 16:39, 7 February 2016
General information
Offertory of the Mass of the Dead. See also text page Requiem.
Settings by composers
Text and translations
Latin text Domine Jesu Christe, Rex gloriae, |
English translation Lord Jesus Christ, King of glory, |
Danish translation Herre Jesus Kristus, ærens konge, |
Dutch translation
Heer, Jezus Christus, luisterrijke Koning,
bevrijd de geesten van alle overleden gelovigen
van de straffen van de hel en uit het diepe meer.
Bevrijd hen uit de muil van de leeuw,
opdat de onderwereld hen niet verzwelgen zal
en zij niet in het duister vallen,
maar laat de heilige Michaël als vaandeldrager
hen het heilige licht binnen voeren
dat jij vroeger aan Abraham hebt beloofd,
en aan zijn nageslacht.
- Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
External links
add links here