Domine Jesu Christe: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
 
(14 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Original text and translations==
==General information==
{{Text|Latin}}
{{CC|Offertories|Offertory}} of the {{CC|Requiems|Mass of the Dead}}, included in most of the works listed in [[:Category:Requiems]]. See also the annotated text page [[Requiem]].
Domine Jesu Christe, Rex gloriae, <br>
libera animas omnium fidelium defunctorum <br>
de poenis inferni, <br>
et de profundo lacu. <br>
Libera eas de ore leonis,<br>
ne absorbeat eas tartarus, <br>
ne cadant in obscurum. <br>


Sed signifer sanctus Michaël <br>
==Settings by composers==
representet eas in lucem sanctam, <br>
*[[Offertorium (Missa pro defunctis) (Gracià Baban)]] SATB.SATB & bc ("Libera animas …" up to "Hostias")
quam olim Abrahae promisisti <br>
*[[Missa pro defunctis (Johannes Ockeghem)|Johannes Ockeghem]] ATBB
et semini eius.<br>
*[[Domine Jesu Christe (No. 4 from 'Andliga sånger') (August Söderman)]] SATB(div.) & organ (1 line: "Domine Jesu Christe, Rex gloriae, salva nos.")
{{TextAutoList}}


Hostias et preces tibi, <br>
==Text and translations==
Domine, laudis offerimus. <br>
{{Top}}{{Text|Latin|
Tu suscipe pro animabus illis <br>
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
quarum hodie memoriam facimus. <br>
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni,
et de profundo lacu.


Fac eas, Domine, <br>
Libera eas de ore leonis,
de morte transire ad vitam, <br>
ne absorbeat eas tartarus,
quam olim Abrahae promisisti <br>
ne cadant in obscurum.
et semini eius.<br>


Sed signifer sanctus Michaël
representet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.


{{Translation|English}}
Hostias et preces tibi,
Lord Jesus Christ, King of glory, <br>
Domine, laudis offerimus.
deliver the souls of all the the faithful departed <br>
Tu suscipe pro animabus illis
from punishments of hell, <br>
quarum hodie memoriam facimus.
and from the deep lake. <br>


Deliver them from the mouth of the lion, <br>
Fac eas, Domine,
may the abyss not swallow them up, <br>
de morte transire ad vitam,
may they not fall into darkness.<br>
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.
}}
{{Middle|3}}{{Translation|English|
Lord Jesus Christ, King of glory,
deliver the souls of all the faithful departed
from punishments of hell,
and from the deep lake.


But may the holy standard-bearer Michael <br>
Deliver them from the mouth of the lion,
lead them to that holy light <br>
may the abyss not swallow them up,
which of old Thou didst promise Abraham <br>
may they not fall into darkness.
and his seed. <br>


Sacrifices and prayers to Thee, <br>
But may the holy standard-bearer Michael
O Lord, we offer with praise. <br>
lead them to that holy light
O receive them for the souls of those <br>
which of old Thou didst promise Abraham
whom today we commemorate. <br>
and his seed.


Make them, O Lord, <br>
Sacrifices and prayers to Thee,
to pass from death to life, <br>
O Lord, we offer with praise.
which of old Thou didst promise Abraham <br>
O receive them for the souls of those
and his seed. <br>
whom today we commemorate.
 
Make them, O Lord,
to pass from death to life,
which of old Thou didst promise Abraham
and his seed.
}}
{{Middle|3}}{{Translation|Danish|
Herre Jesus Kristus, ærens konge,
frels alle hensovende troendes sjæle
fra helvedes straffe
og fra den dybe sump;
 
fri dem fra løvens svælg,
lad ikke afgrunden opsluge dem,
lad dem ikke nedstyrte i mørket;
 
men lad den seglbærende hellige Michael
fremstille dem i det hellige lys,
som du fordum har lovet Abraham
og hans sæd.
 
Offergaver og bønner bærer vi frem
for dig med lovsang, o Herre.
Modtag det for de sjæle,
som vi i dag mindes.
 
Lad dem, o Herre,
gå fra døden til livet,
som du fordum har lovet Abraham
og hans sæd.}}
{{Bottom}}
 
{{Translation|Dutch|
Heer, Jezus Christus, luisterrijke Koning,
bevrijd de geesten van alle overleden gelovigen
van de straffen van de hel en uit het diepe meer.
 
Bevrijd hen uit de muil van de leeuw,
opdat de onderwereld hen niet verzwelgen zal
en zij niet in het duister vallen,
 
maar laat de heilige Michaël als vaandeldrager
hen het heilige licht binnen voeren
dat jij vroeger aan Abraham hebt beloofd,
en aan zijn nageslacht.
}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
 
==External links==
''add links here''
 
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 14:16, 15 November 2020

General information

Offertory of the Mass of the Dead, included in most of the works listed in Category:Requiems. See also the annotated text page Requiem.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorum
de poenis inferni,
et de profundo lacu.

Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas tartarus,
ne cadant in obscurum.

Sed signifer sanctus Michaël
representet eas in lucem sanctam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.

Hostias et preces tibi,
Domine, laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis
quarum hodie memoriam facimus.

Fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.
 

English.png English translation

Lord Jesus Christ, King of glory,
deliver the souls of all the faithful departed
from punishments of hell,
and from the deep lake.

Deliver them from the mouth of the lion,
may the abyss not swallow them up,
may they not fall into darkness.

But may the holy standard-bearer Michael
lead them to that holy light
which of old Thou didst promise Abraham
and his seed.

Sacrifices and prayers to Thee,
O Lord, we offer with praise.
O receive them for the souls of those
whom today we commemorate.

Make them, O Lord,
to pass from death to life,
which of old Thou didst promise Abraham
and his seed.
 

Danish.png Danish translation

Herre Jesus Kristus, ærens konge,
frels alle hensovende troendes sjæle
fra helvedes straffe
og fra den dybe sump;

fri dem fra løvens svælg,
lad ikke afgrunden opsluge dem,
lad dem ikke nedstyrte i mørket;

men lad den seglbærende hellige Michael
fremstille dem i det hellige lys,
som du fordum har lovet Abraham
og hans sæd.

Offergaver og bønner bærer vi frem
for dig med lovsang, o Herre.
Modtag det for de sjæle,
som vi i dag mindes.

Lad dem, o Herre,
gå fra døden til livet,
som du fordum har lovet Abraham
og hans sæd.

Dutch.png Dutch translation

Heer, Jezus Christus, luisterrijke Koning,
bevrijd de geesten van alle overleden gelovigen
van de straffen van de hel en uit het diepe meer.

Bevrijd hen uit de muil van de leeuw,
opdat de onderwereld hen niet verzwelgen zal
en zij niet in het duister vallen,

maar laat de heilige Michaël als vaandeldrager
hen het heilige licht binnen voeren
dat jij vroeger aan Abraham hebt beloofd,
en aan zijn nageslacht.
 

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot

External links

add links here