Domine Jesu Christe: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(18 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== | ==General information== | ||
{{ | {{CC|Offertories|Offertory}} of the {{CC|Requiems|Mass of the Dead}}, included in most of the works listed in [[:Category:Requiems]]. See also the annotated text page [[Requiem]]. | ||
==Settings by composers== | |||
*[[Offertorium (Missa pro defunctis) (Gracià Baban)]] SATB.SATB & bc ("Libera animas …" up to "Hostias") | |||
*[[Missa pro defunctis (Johannes Ockeghem)|Johannes Ockeghem]] ATBB | |||
*[[Domine Jesu Christe (No. 4 from 'Andliga sånger') (August Söderman)]] SATB(div.) & organ (1 line: "Domine Jesu Christe, Rex gloriae, salva nos.") | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}}{{Text|Latin| | |||
Domine Jesu Christe, Rex gloriae, | |||
libera animas omnium fidelium defunctorum | |||
de poenis inferni, | |||
et de profundo lacu. | |||
{{Translation|English | Libera eas de ore leonis, | ||
Lord Jesus Christ, King of glory, | ne absorbeat eas tartarus, | ||
deliver the souls of the | ne cadant in obscurum. | ||
from | |||
and from the | Sed signifer sanctus Michaël | ||
Deliver them from the mouth of the lion, | representet eas in lucem sanctam, | ||
quam olim Abrahae promisisti | |||
et semini eius. | |||
Sacrifices and prayers to | |||
O Lord, we offer with praise. | Hostias et preces tibi, | ||
O receive them for the souls of those | Domine, laudis offerimus. | ||
whom today we commemorate. | Tu suscipe pro animabus illis | ||
Make them, O Lord, | quarum hodie memoriam facimus. | ||
to pass from death to life, | |||
Fac eas, Domine, | |||
and his seed. | de morte transire ad vitam, | ||
quam olim Abrahae promisisti | |||
et semini eius. | |||
}} | |||
{{Middle|3}}{{Translation|English| | |||
Lord Jesus Christ, King of glory, | |||
deliver the souls of all the faithful departed | |||
from punishments of hell, | |||
and from the deep lake. | |||
Deliver them from the mouth of the lion, | |||
may the abyss not swallow them up, | |||
may they not fall into darkness. | |||
But may the holy standard-bearer Michael | |||
lead them to that holy light | |||
which of old Thou didst promise Abraham | |||
and his seed. | |||
Sacrifices and prayers to Thee, | |||
O Lord, we offer with praise. | |||
O receive them for the souls of those | |||
whom today we commemorate. | |||
Make them, O Lord, | |||
to pass from death to life, | |||
which of old Thou didst promise Abraham | |||
and his seed. | |||
}} | |||
{{Middle|3}}{{Translation|Danish| | |||
Herre Jesus Kristus, ærens konge, | |||
frels alle hensovende troendes sjæle | |||
fra helvedes straffe | |||
og fra den dybe sump; | |||
fri dem fra løvens svælg, | |||
lad ikke afgrunden opsluge dem, | |||
lad dem ikke nedstyrte i mørket; | |||
men lad den seglbærende hellige Michael | |||
fremstille dem i det hellige lys, | |||
som du fordum har lovet Abraham | |||
og hans sæd. | |||
Offergaver og bønner bærer vi frem | |||
for dig med lovsang, o Herre. | |||
Modtag det for de sjæle, | |||
som vi i dag mindes. | |||
Lad dem, o Herre, | |||
gå fra døden til livet, | |||
som du fordum har lovet Abraham | |||
og hans sæd.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Heer, Jezus Christus, luisterrijke Koning, | |||
bevrijd de geesten van alle overleden gelovigen | |||
van de straffen van de hel en uit het diepe meer. | |||
Bevrijd hen uit de muil van de leeuw, | |||
opdat de onderwereld hen niet verzwelgen zal | |||
en zij niet in het duister vallen, | |||
maar laat de heilige Michaël als vaandeldrager | |||
hen het heilige licht binnen voeren | |||
dat jij vroeger aan Abraham hebt beloofd, | |||
en aan zijn nageslacht. | |||
}} | |||
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | |||
==External links== | |||
''add links here'' | |||
[[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 14:16, 15 November 2020
General information
Offertory of the Mass of the Dead, included in most of the works listed in Category:Requiems. See also the annotated text page Requiem.
Settings by composers
- Offertorium (Missa pro defunctis) (Gracià Baban) SATB.SATB & bc ("Libera animas …" up to "Hostias")
- Johannes Ockeghem ATBB
- Domine Jesu Christe (No. 4 from 'Andliga sånger') (August Söderman) SATB(div.) & organ (1 line: "Domine Jesu Christe, Rex gloriae, salva nos.")
Text and translations
Latin text Domine Jesu Christe, Rex gloriae, |
English translation Lord Jesus Christ, King of glory, |
Danish translation Herre Jesus Kristus, ærens konge, |
Dutch translation
Heer, Jezus Christus, luisterrijke Koning,
bevrijd de geesten van alle overleden gelovigen
van de straffen van de hel en uit het diepe meer.
Bevrijd hen uit de muil van de leeuw,
opdat de onderwereld hen niet verzwelgen zal
en zij niet in het duister vallen,
maar laat de heilige Michaël als vaandeldrager
hen het heilige licht binnen voeren
dat jij vroeger aan Abraham hebt beloofd,
en aan zijn nageslacht.
- Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
External links
add links here