Dolorosi martir (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Revision as of 02:32, 7 May 2023 by Agarvin (talk | contribs) (→‎Original text and translations: translation added)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-05-03)  CPDL #58428:     
Editor: Marcos Mato (submitted 2020-05-03).   Score information: A4, 4 pages, 67 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes:
  • (Posted 2015-01-03)  CPDL #34086:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-03).   Score information: Letter, 4 pages, 101 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available at IMSLP.

General Information

Title: Dolorosi martir
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Luigi Tansillo

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1580 in Il primo libro de madrigali a cinque voci, no. 6
    2nd published: 1588 in Gemma musicalis liber primus (ed. Friedrich Lindner), no. 31
    3rd published: 1597 in Musica Transalpina (ed. Nicholas Yonge) – in English translation, Edition 2, no. 9
    4th published: 1609 in Hortus musicalis (ed. Michael Herrer) – sacred contrafact, Book 2, no. 17
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dolorosi martir, fieri tormenti,
Duri ceppi, empi lacci, aspre catene,
Ov'io la notte i giorni, ore e momenti
Misero piango il mio perduto bene;
Triste voci, querele, urli, e lamenti,
Lagrime spesse e sempiterne pene
Son' il mio cibo e la quiete cara
Della mia vita, oltre ogni assenzio amara.

English.png English translation

Sorrowful sufferings, fierce torments,
harsh shackles, cruel snares, savage chains,
where I, by night, by day, by hour and moment
miserably weep for my lost love;
Sad voices, complaints, howls and laments,
frequent tears and unending pains
are my nourishment and the precious peace
of my life is now bitter as wormwood.

Translation by Allen Garvin