Deggio dunque partire (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Revision as of 21:21, 19 May 2024 by Agarvin (talk | contribs) (→‎Original text and translations)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-03)  CPDL #34096:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-03).   Score information: Letter, 7 pages, 131 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available on IMSLP.
  • (Posted 1998-12-28)  CPDL #00234:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 4 pages, 93 kB   Copyright: Personal
Edition notes: originally madrigal, sacred text (Coppini) added. Files recovered using the WayBackMachine of http://archive.org

General Information

Title: Deggio dunque partire (Ergo ne vis abire)
Composer: Luca Marenzio
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicings: SAAAT or SSATB
Genre: SecularMadrigal

Languages: Italian, Latin
Instruments: A cappella

First published: 1581 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 1
    2nd published: 1588 (September) in Gemma musicalis liber primus (ed. Friedrich Lindner), no. 34
    3rd published: 1588 (October) in Musica Transalpina (ed. Nicholas Yonge) – in English translation, Edition 1, no. 22
    4th published: 1591 in Melodia Olympica (ed. Peter Philips), no. 27
    5th published: 1606 in Hortus musicalis (ed. Michael Herrer) – sacred contrafact, Book 1, no. 19
    6th published: 1607 in Musica tolta da I Madrigali di Claudio Monteverde, e d'altri autori … e fatta spiritual (Aquilino Coppini) – sacred contrafact, no. 14
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Deggio dunque partire,
lasso, dal mio bel sol che mi da vita?
Ohimè! chi mi consola e chi m’aita
in così gran martire?
Ahi, che partir pur deggio
la mia fortuna or che mi può far peggio.

Io partirò, ma il core
si resterà nel vostro volto divo;
si che s’io resto vivo
sarà certo miracolo d’Amore.
Ma tale è’l mio tormento
ch’io penserò restar di vita spento.

Ma voi, caro ben mio,
caso che’l corpo poca terra chiuda,
sarete mai sì cruda
di non darmi un sospir cortese e pio?
Fate che la mercede
sia quella almen della mia pura fede.

English.png English translation

Must I hence depart,
alas, from my beautiful sun who gives me life?
Ah! who will console me and who will help me
in such great torment?
Ah, because I must indeed depart
my fortune now may do me worse.

I shall depart, but my heart
will stay with your divine visage;
if I remain alive,
it will surely be a miracle of Love.
But such is my torment
that I will think to be left with but a spent life.

But you, my dearest,
if by hap my body by a bit of earth be covered,
Will you ever be so cruel
so as to grant me a sigh, courteaous and pious?
Give me that mercy
that at least matches my pure faith.

Translation by Allen Garvin

Contrafactum

Latin.png Latin text


Ergo ne vis abire, Filli,
& linquere parentem tuam?
IESU ò care Fili, quid me linquis
In tam gravi dolore?
Ah, patiere mortem & mortem Crucis.
Mors amara nimis, ò mors amara nimis!

Italian.png Italian text

Deggio dunque partire lasso
Dal mio bel sol che mi da vita?
Ohimè che mi consola e chi m’aita
In cosi gran martire?
Ahi, che partir pur deggio la mia fortuna
Hor che mi può far peggio.

English.png English translation
(of Latin text)

So, Phyllis, you will not go away
and leave your parent?
Jesus, dear Son, why do you abandon me
in such grievous pain?
Ah, to suffer death, death on the cross.
Most bitter of deaths, of deaths most bitter!

(of Italian text)

Must I then depart in misery
from the beautiful sun which gives me life?
Alas, what can console me and who will succour me
when I am in such agony?
Alas, now that I must part from my treasure,
what worse fate can befall me?

Translation by Mick Swithinbank