Comme la tourterelle: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "==General information== This is sometimes attributed to Pierre de Ronsard, but there is no evidence for that. The text is not to be found in editions of his complete works...")
 
(add sacred contrafact lyrics)
Line 10: Line 10:
{{top}}
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
'''Original text'''
Comme la tourterelle
Comme la tourterelle
Languit jusque à la mort,
Languit jusque à la mort,
Line 27: Line 28:
Qui d’ennuy n’est plus belle,
Qui d’ennuy n’est plus belle,
Languit jusque à la mort
Languit jusque à la mort
Comme la tourterelle.}}
Comme la tourterelle.
 
'''{{cat|Sacred music|Sacred}} contrafact (from ''[[Le thresor de musique (Orlando di Lasso)|Le thresor de musique d'Orlande de Lassus]]'')'''
Comme la tourterelle
Languit jusque à la mort,
Ayant perdu sa belle,
Compagnie et consort,
Ainsi ne veult confort
Mon cœur, plein de tristesse,
S’il n’arrive au doux port
D'eternelle liesse.}}
{{mdl|3}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
{{Translation|German|

Revision as of 15:16, 9 May 2022

General information

This is sometimes attributed to Pierre de Ronsard, but there is no evidence for that. The text is not to be found in editions of his complete works. The complete edition of Lasso's works attributes it to king François Ier of France.

Settings by composers

French.png French text

Original text
Comme la tourterelle
Languit jusque à la mort,
Ayant perdu sa belle,
Compagnie et consort,
Ainsi ne veult confort
Mon cœur, plein de tristesse,
S’il n’arrive au doux port
Ou l’attend sa maitresse.

Reponse:
Ou t’attend ta maitresse.
Ami, ne dis doux port,
Mais un lieu de tristesse,
Et sans aucun confort.
Or la tienne consort
Qui d’ennuy n’est plus belle,
Languit jusque à la mort
Comme la tourterelle.

Sacred contrafact (from Le thresor de musique d'Orlande de Lassus)
Comme la tourterelle
Languit jusque à la mort,
Ayant perdu sa belle,
Compagnie et consort,
Ainsi ne veult confort
Mon cœur, plein de tristesse,
S’il n’arrive au doux port
D'eternelle liesse.

German.png German translation

Gleich wie die Turteltaube
Sich bis zum Tod verzehrt,
Der man ihr Lieb geraubet,
Gemahlin und Gefährt’:
So auch kein Trosteswort
Mein Herz von Kummer heilet,
Erreicht’s nicht süßen Hort,
Wo seine Liebste weilet.

Antwort:
Wo deine Liebste weilet.
Freund, nenn’s nicht süßen Hort,
Wo nichts den Kummer heilet,
Wo hilft kein Trosteswort.
O nimm sie als Gefährt’,
Der Gram die Schönheit raubet,
Die sich zum Tod verzehrt,
Gleich wie die Turteltaube.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Like as the turtle dove languishes until death
After losing his fair companion and partner:
So my heart, fllled with sadness, wishes for no comfort.
If it cannot reach that sweet haven where its mistress awaits it.

Speak not of your meeting place
as a sweet harbour, my friend,
but label it an abode of sadness
without the slightest solace.
For your mistress, whose beauty has withered,
offers but her crying as a solace
until she dies
just like a dove.

(trans. of 1st part: Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)