Chiare, fresche et dolci acque: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "==General information== '''Lyricist:''' Francesco Petrarca; '''Translator:''' Anthony S. Kline ==Settings by composers== ==Texts and Translations== {{top}} {{Text|Ital...")
 
m (Text replacement - " " to " ")
 
(9 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
'''Lyricist:''' [[Francesco Petrarca]]; '''Translator:''' [[Anthony S. Kline]]
'''Lyricist:''' [[Francesco Petrarca]]
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
==Texts and Translations==
*[[Da bei rami scendea (Jacques Arcadelt)|Jacques Arcadelt]] SATB (v. 4 only)
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Italian}}
{{Text|Italian|
<poem>
{{Vs|1}} Chiare, fresche et dolci acque,
Chiare, fresche et dolci acque,
ove le belle membra
ove le belle membra
pose colei che sola a me par donna;
pose colei che sola a me par donna;
Line 19: Line 21:
date udïenza insieme
date udïenza insieme
a le dolenti mie parole extreme.
a le dolenti mie parole extreme.
 
{{Vs|2}} S'egli è pur mio destino
S'egli è pur mio destino
e 'l cielo in ciò s'adopra,
e 'l cielo in ciò s'adopra,
ch'Amor quest'occhi lagrimando chiuda,
ch'Amor quest'occhi lagrimando chiuda,
Line 33: Line 34:
né in piú tranquilla fossa
né in piú tranquilla fossa
fuggir la carne travagliata et l'ossa.
fuggir la carne travagliata et l'ossa.
 
{{Vs|3}} Tempo verrà anchor forse
Tempo verrà anchor forse
ch'a l'usato soggiorno
ch'a l'usato soggiorno
torni la fera bella et mansüeta,
torni la fera bella et mansüeta,
Line 47: Line 47:
et faccia forza al cielo,
et faccia forza al cielo,
asciugandosi gli occhi col bel velo.
asciugandosi gli occhi col bel velo.
 
{{Vs|4}} Da' be' rami scendea
Da' be' rami scendea
(dolce ne la memoria)
(dolce ne la memoria)
una pioggia di fior' sovra 'l suo grembo;
una pioggia di fior' sovra 'l suo grembo;
Line 61: Line 60:
qual con un vago errore
qual con un vago errore
girando parea dir: - Qui regna Amore. -
girando parea dir: - Qui regna Amore. -
 
{{Vs|5}} Quante volte diss'io
Quante volte diss'io
allor pien di spavento:
allor pien di spavento:
Costei per fermo nacque in paradiso.
Costei per fermo nacque in paradiso.
Line 73: Line 71:
Qui come venn'io, o quando?;
Qui come venn'io, o quando?;
credendo d'esser in ciel, non là dov'era.
credendo d'esser in ciel, non là dov'era.
Da indi in qua mi piace questa herba sí,  
Da indi in qua mi piace questa herba sí,
ch'altrove non ò pace.
ch'altrove non ò pace.
 
{{Vs|6}} Se tu avessi ornamenti quant'ài voglia,
Se tu avessi ornamenti quant'ài voglia,
poresti arditamente
poresti arditamente
uscir del boscho, et gir in fra la gente.
uscir del boscho, et gir in fra la gente.}}
</poem>
:''Canzoniere 126''
''Canzoniere 126''
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
{{Vs|1}} Clear, sweet fresh water
Clear, sweet fresh water
where she, the only one who seemed
where she, the only one who seemed
woman to me, rested her beautiful limbs:
woman to me, rested her beautiful limbs:
Line 97: Line 92:
listen together
listen together
to my last sad words.
to my last sad words.
 
{{Vs|2}} If it is my destiny
If it is my destiny
and heaven works towards this,
and heaven works towards this,
that Love should close these weeping eyes,
that Love should close these weeping eyes,
Line 111: Line 105:
or in a quieter grave,
or in a quieter grave,
leave behind its troubled flesh and bone.
leave behind its troubled flesh and bone.
 
{{Vs|3}} Perhaps another time will come,
Perhaps another time will come,
when the beautiful, wild, and gentle one
when the beautiful, wild, and gentle one  
will return to this accustomed place,
will return to this accustomed place,
and here where she glanced at me
and here where she glanced at me
Line 125: Line 118:
and have power in heaven,
and have power in heaven,
drying her eyes with her lovely veil.
drying her eyes with her lovely veil.
 
{{Vs|4}} A rain of flowers descended
A rain of flowers descended
(sweet in the memory)
(sweet in the memory)
from the beautiful branches into her lap,
from the beautiful branches into her lap,
Line 132: Line 124:
humble amongst such glory,
humble amongst such glory,
covered now by the loving shower.
covered now by the loving shower.
A flower fell on her hem,  
A flower fell on her hem,
one in her braided blonde hair,
one in her braided blonde hair,
that was seen on that day to be
that was seen on that day to be
Line 139: Line 131:
and one, in wandering vagary,
and one, in wandering vagary,
twirling, seemed to say: 'Here Love rules'.
twirling, seemed to say: 'Here Love rules'.
 
{{Vs|5}} Then, full of apprehension,
Then, full of apprehension,
how often I said:
how often I said:
'For certain she was born in Paradise.'
'For certain she was born in Paradise.'
Line 149: Line 140:
that I would say, sighing:
that I would say, sighing:
'How did I come here, and when?'
'How did I come here, and when?'
believing I was in heaven,  
believing I was in heaven,
not there where I was.
not there where I was.
Since then this grass has so pleased me,  
Since then this grass has so pleased me,
nowhere else do I find peace.
nowhere else do I find peace.
 
{{Vs|6}} Song, if you had as much beauty as you wished,
Song, if you had as much beauty as you wished,
you could boldly
you could boldly
leave this wood, and go among people.
leave this wood, and go among people.}}
</poem>
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}}
tr. [[Anthony S. Kline]] ©
{{btm}}
{{btm}}
==External links==  
 
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 18:45, 14 November 2020

General information

Lyricist: Francesco Petrarca

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Italian.png Italian text

1  Chiare, fresche et dolci acque,
ove le belle membra
pose colei che sola a me par donna;
gentil ramo ove piacque
(con sospir' mi rimembra)
a lei di fare al bel fiancho colonna;
herba et fior' che la gonna
leggiadra ricoverse
co l'angelico seno;
aere sacro, sereno,
ove Amor co' begli occhi il cor m'aperse:
date udïenza insieme
a le dolenti mie parole extreme.
2  S'egli è pur mio destino
e 'l cielo in ciò s'adopra,
ch'Amor quest'occhi lagrimando chiuda,
qualche gratia il meschino
corpo fra voi ricopra,
et torni l'alma al proprio albergo ignuda.
La morte fia men cruda
se questa spene porto
a quel dubbioso passo:
ché lo spirito lasso
non poria mai in piú riposato porto
né in piú tranquilla fossa
fuggir la carne travagliata et l'ossa.
3  Tempo verrà anchor forse
ch'a l'usato soggiorno
torni la fera bella et mansüeta,
et là 'v'ella mi scorse
nel benedetto giorno,
volga la vista disïosa et lieta,
cercandomi; et, o pietà!,
già terra in fra le pietre
vedendo, Amor l'inspiri
in guisa che sospiri
sí dolcemente che mercé m'impetre,
et faccia forza al cielo,
asciugandosi gli occhi col bel velo.
4  Da' be' rami scendea
(dolce ne la memoria)
una pioggia di fior' sovra 'l suo grembo;
et ella si sedea
humile in tanta gloria,
coverta già de l'amoroso nembo.
Qual fior cadea sul lembo,
qual su le treccie bionde,
ch'oro forbito et perle
eran quel dí a vederle;
qual si posava in terra, et qual su l'onde;
qual con un vago errore
girando parea dir: - Qui regna Amore. -
5  Quante volte diss'io
allor pien di spavento:
Costei per fermo nacque in paradiso.
Cosí carco d'oblio
il divin portamento
e 'l volto e le parole e 'l dolce riso
m'aveano, et sí diviso
da l'imagine vera,
ch'i' dicea sospirando:
Qui come venn'io, o quando?;
credendo d'esser in ciel, non là dov'era.
Da indi in qua mi piace questa herba sí,
ch'altrove non ò pace.
6  Se tu avessi ornamenti quant'ài voglia,
poresti arditamente
uscir del boscho, et gir in fra la gente.

Canzoniere 126
English.png English translation

1  Clear, sweet fresh water
where she, the only one who seemed
woman to me, rested her beautiful limbs:
gentle branch where it pleased her
(with sighs, I remember it)
to make a pillar for her lovely flank:
grass and flowers which her dress
lightly covered,
as it did the angelic breast:
serene, and sacred air,
where Love pierced my heart with eyes of beauty:
listen together
to my last sad words.
2  If it is my destiny
and heaven works towards this,
that Love should close these weeping eyes,
let some grace bury
my poor body amongst you,
and the soul return naked to its place.
Death would be less cruel
if I could bear this hope
to the uncertain crossing:
since the weary spirit
could never in a more gentle harbour,
or in a quieter grave,
leave behind its troubled flesh and bone.
3  Perhaps another time will come,
when the beautiful, wild, and gentle one
will return to this accustomed place,
and here where she glanced at me
on that blessed day
may turn her face yearning and joyful,
to find me: and, oh pity!,
seeing me already earth
among the stones, Love will inspire her
in a manner such that she will sigh
so sweetly she will obtain mercy for me,
and have power in heaven,
drying her eyes with her lovely veil.
4  A rain of flowers descended
(sweet in the memory)
from the beautiful branches into her lap,
and she sat there
humble amongst such glory,
covered now by the loving shower.
A flower fell on her hem,
one in her braided blonde hair,
that was seen on that day to be
like chased gold and pearl:
one rested on the ground, and one in the water,
and one, in wandering vagary,
twirling, seemed to say: 'Here Love rules'.
5  Then, full of apprehension,
how often I said:
'For certain she was born in Paradise.'
Her divine bearing
and her face, her speech, her sweet smile
captured me, and so separated me,
from true thought
that I would say, sighing:
'How did I come here, and when?'
believing I was in heaven,
not there where I was.
Since then this grass has so pleased me,
nowhere else do I find peace.
6  Song, if you had as much beauty as you wished,
you could boldly
leave this wood, and go among people.

Translation by Anthony S. Kline ©

External links