Cathalina apra finestra (Orlando di Lasso): Difference between revisions
(New work page created) |
(add text / translation) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{top|width=80%}} | ||
{{Text|Italian| | |||
Part 1: | |||
Cathalina, apra finestra, | |||
se voi senta Giorgia cantara; | |||
se tu en'a me sonara, | |||
passa tutta fantanasia. | |||
Je te priega, core mia, | |||
Non volere scorrucciare, | |||
Perche Giorgia vol cantara, | |||
Per passare fantanasia. | |||
Spetta loco et non partutta, | |||
Quant'accordo quissa Liuta; | |||
Tron, tron, tirin tron, . . . | |||
Part 2: | |||
Andar avalenza, Gia calagia, | |||
Schincina bacu, sana laqua! | |||
Affaci'un poco, quissa pertusa! | |||
Lassa via un poc' a tia, | |||
Vogio cant'una canzona | |||
Come fusse tamborina, | |||
Hu, a te bella, hu a te mania, | |||
Hu, a te canazza! Zuccara mia! | |||
Chissa capilla come latte, | |||
Fronte luce, come crescere, | |||
Occhi tua come lanterna, | |||
Chissa nassa sprofilata, | |||
Faccia tua come smeralda, | |||
Chissa labra marzapanata | |||
Bocca tua come doanna, | |||
Cizza grossa come fiascone; | |||
Lassa biber'a Giorgia tua, | |||
Bella infanta! | |||
Vostr 'amore mi fa morire! | |||
Tutta la notte la galla canta; | |||
Giorgia mia non puo dormire; | |||
Mala francisca possa venire | |||
Come na ladra figla de cane, | |||
Tira va trasse, bibe la broda | |||
Come gatta nigra. | |||
Poi che tu non voi facciare, | |||
Jo di qua voglio par tutta. | |||
Su, schiavo ladra, cana musata, | |||
Diriet'a la porta, nistillingo, | |||
Madonna trovata, nistillingo, | |||
Con Giorgi'abracciata, nistillingo | |||
}} | |||
{{middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
Part 1: | |||
GIORGIO: Caterina, open your window, | |||
if you want to hear your Giorgio sing. | |||
If you listen to my song, | |||
you'll forget your ill humour. | |||
I beg of you, my heart, | |||
don't fly into a rage | |||
when Giorgio wants to sing | |||
to make you a little happier. | |||
Wait a little, don't go away, | |||
let me tune my lute. | |||
Tron, tron, tiri tron… | |||
Part 2: | |||
Come on, show your face, | |||
hurry up, devil take you! | |||
Come to the window, | |||
show your face for just a minute. | |||
I'm going to sing you a song | |||
just like the drummers do, | |||
for you, my lovely one, for you, rascally girl, | |||
the light of my life. | |||
'Your hair as soft as milk, | |||
your forehead like a crescent moon, | |||
your eyes like two lanterns, | |||
your straight and splendid nose, | |||
your face, shining like an emerald | |||
your lips like marzipan | |||
your mouth like that of a doe, | |||
your breasts as big as wine gourds, | |||
let your Giorgio drink from them, | |||
lovely child! | |||
All night long, the cock sings*, | |||
and Giorgio can no longer go to sleep.' | |||
CATERINA: You can die from the pox | |||
like a wretch, you son of a bitch. | |||
Get the hell out of here, go and drink your fill in the kitchen | |||
Like a black cat. | |||
GIORGIO: Since you don't want to come out, | |||
I'm going away forever. | |||
CATERINA: Off with you, you wretched dog snout. | |||
Over my dead body | |||
would I be found behind a door | |||
in Giorgio's arms. | |||
* In the Italian, as well as in English, this is an intentional metaphor for male genitalia. | |||
}} | |||
{{bottom}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 18:02, 25 August 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- (Posted 2018-08-25) CPDL #50996: Lasso_-_Cathalina_apra_finestra.sib
- Editor: Walker Boyle (submitted 2018-08-25). Score information: Letter, 11 pages, 266 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes:
General Information
Title: Cathalina apra finestra
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist:
Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text Part 1: |
English translation Part 1:
|