Beata viscera: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Botto {{TextAutoList}}" to "{{Bottom}} {{TextAutoList}}")
m (→‎Texts and translations: Applied actual Text template)
Line 14: Line 14:
== Texts and translations ==
== Texts and translations ==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<Poem>
'''Beata viscera Mariae Virginis,'''
'''Beata viscera Mariae Virginis,'''
'''quae portaverunt aeterni Patris Filium;''' [Alleluia.]
'''quae portaverunt aeterni Patris Filium;''' [Alleluia.]
Line 27: Line 26:
'''Variant 2'''
'''Variant 2'''
Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea regi. <small> (Ps. 44:1)</small>
Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea regi. <small> (Ps. 44:1)</small>
 
}}
</poem>
 
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
'''Blessed is the womb of the Virgin Mary,'''
'''Blessed is the womb of the Virgin Mary,'''
'''that bore the son of the everlasting Father:''' [Alleluia]
'''that bore the son of the everlasting Father:''' [Alleluia]
Line 44: Line 40:
'''Variant 2'''
'''Variant 2'''
My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King. <small> (Ps. 45:1)</small>
My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King. <small> (Ps. 45:1)</small>
</poem>
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 21:01, 26 February 2015

This text is used at all times in the Roman rite except during Advent as the Communion motet of the Votive Mass of the Blessed Virgin. A longer version of the same also forms the 7th Respond at Matins on Christmas Day. The text below in bold is common to both Communion and Respond; that in normal font belongs only to the Respond, while the Alleluia is used for the Communion during Paschal Time.

Musical settings at CPDL

Texts and translations

Latin.png Latin text

Beata viscera Mariae Virginis,
quae portaverunt aeterni Patris Filium; [Alleluia.]

et beata ubera, quæ lactaverunt Christum Dominum:
qui hodie pro salute mundi de Virgine nasci dignatus est.

Variant 1
Dies sanctificatus illuxit nobis: venite gentes et adorate Dominum.

Variant 2
Eructavit cor meum verbum bonum; dico ego opera mea regi. (Ps. 44:1)
 

English.png English translation

Blessed is the womb of the Virgin Mary,
that bore the son of the everlasting Father: [Alleluia]

and blessed are the breasts which gave suck to Christ the Lord:
Who as on this day did vouchsafe to be born of the Virgin for the salvation of the world.

Variant 1
A most holy day has dawned for us: come, nations, and worship the Lord.

Variant 2
My heart is inditing of a good matter: I speak of the things which I have made unto the King. (Ps. 45:1)