Ancor che col partire (Cipriano de Rore)

From ChoralWiki
Revision as of 20:15, 22 January 2023 by GeoffG (talk | contribs) (Undo revision 1698644 by GeoffG (talk))
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Nwc.png Noteworthy
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-09-07)  CPDL #51232:         
Editor: James Gibb (submitted 2018-09-07).   Score information: A4, 3 pages, 56 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #16883, with minor adjustments to underlay.
  • (Posted 2015-01-02)  CPDL #34035:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-02).   Score information: Letter, 3 pages, 80 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available at IMSLP.
  • (Posted 2014-03-08)  CPDL #31451:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2014-03-08).   Score information: A4, 4 pages, 97 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2008-10-30)  CPDL #18204:        (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-10-30).   Score information: A4, 2 pages, 91 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2008-05-09)  CPDL #16883:         
Editor: Brian Russell (submitted 2008-05-09).   Score information: A4, 3 pages, 31 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • (Posted 2003-02-22)  CPDL #04641:  IMSLP.png PDF and MUP files available.
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2003-02-22).   Score information: A4, 2 pages, 236 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Link changed (11/13/03) to Icking archive.

General Information

Title: Ancor che col partire
Composer: Cipriano de Rore
Lyricist: Alfonso d'Avalos

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1547 in Primo libro di madrigali a quatro voci (Perissone Cambio) (Gardano, Venice), no. 25
    2nd published: 1548 in Madrigali de la fama a quatro voci (Gardano, Venice), no. 3
    3rd published: 1550 in Il primo libro de madrigali a quatro voci, no. 7
    4th published: 1569 in Corona libro primo (Zorzi, Venice), no. 19
    5th published: 1583 in Musica divina di 19 autori illustri (Phalèse, Antwerp), no. 12
    6th published: 1584 in Sesieme livre de chansons a quatre et cinc parties (Le Roy & Ballard, Paris), Edition 2, no. 5
    7th published: 1584 in Pratum musicum (ed. Emanuel Adriaenssen) – arr. for two voices and lute, Edition 1, no. 8
    8th published: 1588 in Gemma musicalis liber primus (ed. Friedrich Lindner), no. 49
Description: Parodied by numerous other composers:


External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ancor che col partire
io mi sento morire,
partir vorrei ogn' hor, ogni momento:
tant' il piacer ch'io sento
de la vita ch'acquisto nel ritorno:
et cosi mill' e mille volt' il giorno
partir da voi vorrei:
tanto son dolci gli ritorni miei.
 

German.png German translation

Obwohl ich beim Scheiden
Spüren sollte, daß ich sterbe,
Möchte ich jederzeit, jeden Augenblick scheiden,
So groß ist die Freude, die ich fühle
Am neuen Leben, das ich in der Wiederkehr erhalte.
Und so möchte ich tausende Male am Tag
Von Euch scheiden,
So süß ist mein Wiederkehren.

Translation by Peter Rottländer
Spanish.png Spanish translation

Aunque al partir
yo me siento morir
partir querría cada hora, cada instante:
tanto es el placer que siento
de la vida que adquiero en el retorno:
y así, miles de veces al día
partir de vos querría:
tan dulces son los retornos míos.

Translation by Andrés García
English.png English translation

Although when I part from you
it is a kind of dying,
I would be glad to leave you every hour, every moment,
so great is my joy
as life comes flooding back to me on my return:
and so a thousand times a day
I would that I could part from you:
for so my heart leaps when we are reunited.
Translation by Mick Swithinbank

French.png French translation

Bien que de partir
Je me sente mourir,
Partir j’aimerais, chaque heure, chaque instant
Tant de plaisir je ressent
De la vie acquise dans le retour,
Et ainsi mille et mille fois chaque jour,
Partir de vous je suis envieux
tant mes retours sont délicieux.

Translation by Alain Gervreau