Alma Dei creatoris, KV 272a (KV 277) (Wolfgang Amadeus Mozart): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ", Professor Emeritus of Classics, University of Washington''" to "")
Line 31: Line 31:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width="100%"
{{top}}
|valign="top" width="200"|
 
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Alma Dei creatoris
Alma Dei creatoris
Sedet rei peccatoris
Sedet rei peccatoris
Line 42: Line 38:


Tu fac, clemens, quod rogamus,
Tu fac, clemens, quod rogamus,
Fortes ad certamina.
Fortes ad certamina.}}
}}
{{mdl}}
 
|valign="top"|
 
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Translator|Paul Pascal}}
The caring mother of God the Creator  
The caring mother of God the Creator  
sits as the very merciful mother  
sits as the very merciful mother  
Line 55: Line 46:


May you, merciful one, bring to pass what we pray for  
May you, merciful one, bring to pass what we pray for  
who are strong for the struggle.
who are strong for the struggle.}}
}}
{{Translator|Paul Pascal}}
 
;Notes:
<small>'''Notes:'''<br>
There seems to be no source or model for this text in Scripture. "Sedet" appears to be used as in "sits <in judgment>" (cf. Dies Irae: "Iudex ergo cum sedebit"). The point of the last words is not clear; other interpretations may apply (but alternative interpretations considered seemed equally awkward).
There seems to be no source or model for this text in Scripture. "Sedet" appears to be used as in "sits <in judgment>" (cf. Dies Irae: "Iudex ergo cum sedebit"). The point of the last words is not clear; other interpretations may apply (but alternative interpretations considered seemed equally awkward).


The metrical pattern is highly unusual. The first stanza is in the standard pattern of a Gregorian hymn (for example, the "Stabat Mater Dolorosa"): two trochaic lines that rhyme, followed by a third line that lacks the final unstressed syllable. The second stanza should be identical in form. But it is truncated; what should be a second rhyming line is omitted. This is unprecedented and appears unique.</small>
The metrical pattern is highly unusual. The first stanza is in the standard pattern of a Gregorian hymn (for example, the "Stabat Mater Dolorosa"): two trochaic lines that rhyme, followed by a third line that lacks the final unstressed syllable. The second stanza should be identical in form. But it is truncated; what should be a second rhyming line is omitted. This is unprecedented and appears unique.
 
{{btm}}
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Classical music]]
[[Category:Classical music]]

Revision as of 09:44, 28 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: David King (submitted 2002-12-03).   Score information: A4, 14 pages, 632 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Full score.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
Editor: David King (submitted 2002-12-03).   Score information: A4, 10 pages, 160 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Orchestra separate parts.
Editor: David King (submitted 2002-12-03).   Score information: A4, 14 pages, 592 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Vocal-keyboard score.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Alma Dei creatoris, KV 272a (KV 277)
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: 2 violins, cello, basso continuo

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Alma Dei creatoris
Sedet rei peccatoris
Mater clementissima.

Tu fac, clemens, quod rogamus,
Fortes ad certamina.

English.png English translation

The caring mother of God the Creator
sits as the very merciful mother
of a guilty sinner.

May you, merciful one, bring to pass what we pray for
who are strong for the struggle.

Translation by Paul Pascal
Notes

There seems to be no source or model for this text in Scripture. "Sedet" appears to be used as in "sits <in judgment>" (cf. Dies Irae: "Iudex ergo cum sedebit"). The point of the last words is not clear; other interpretations may apply (but alternative interpretations considered seemed equally awkward).

The metrical pattern is highly unusual. The first stanza is in the standard pattern of a Gregorian hymn (for example, the "Stabat Mater Dolorosa"): two trochaic lines that rhyme, followed by a third line that lacks the final unstressed syllable. The second stanza should be identical in form. But it is truncated; what should be a second rhyming line is omitted. This is unprecedented and appears unique.