Alma Dei creatoris, KV 272a (KV 277) (Wolfgang Amadeus Mozart): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "''Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington''" to "{{Translator|Paul Pascal}}, Professor Emeritus of Classics, University of Washington''")
m (Text replace - ", Professor Emeritus of Classics, University of Washington''" to "")
Line 48: Line 48:


{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Translator|Paul Pascal}}, Professor Emeritus of Classics, University of Washington''
{{Translator|Paul Pascal}}


The caring mother of God the Creator  
The caring mother of God the Creator  

Revision as of 04:19, 25 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: David King (submitted 2002-12-03).   Score information: A4, 14 pages, 632 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Full score.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
Editor: David King (submitted 2002-12-03).   Score information: A4, 10 pages, 160 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Orchestra separate parts.
Editor: David King (submitted 2002-12-03).   Score information: A4, 14 pages, 592 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Vocal-keyboard score.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Alma Dei creatoris, KV 272a (KV 277)
Composer: Wolfgang Amadeus Mozart

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: 2 violins, cello, basso continuo

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text



Alma Dei creatoris
Sedet rei peccatoris
Mater clementissima.

Tu fac, clemens, quod rogamus,
Fortes ad certamina.
 

English.png English translation

Translation by Paul Pascal

The caring mother of God the Creator
sits as the very merciful mother
of a guilty sinner.

May you, merciful one, bring to pass what we pray for
who are strong for the struggle.
 

Notes:
There seems to be no source or model for this text in Scripture. "Sedet" appears to be used as in "sits <in judgment>" (cf. Dies Irae: "Iudex ergo cum sedebit"). The point of the last words is not clear; other interpretations may apply (but alternative interpretations considered seemed equally awkward).

The metrical pattern is highly unusual. The first stanza is in the standard pattern of a Gregorian hymn (for example, the "Stabat Mater Dolorosa"): two trochaic lines that rhyme, followed by a third line that lacks the final unstressed syllable. The second stanza should be identical in form. But it is truncated; what should be a second rhyming line is omitted. This is unprecedented and appears unique.