A solis ortus cardine: Difference between revisions
No edit summary |
(tidy, added Category:Text pages) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | |||
This famous hymn was written by Caelius Sedulius (d c 450) and is used for Lauds during the Christmas season. It is interesting to note that the hymn text has the peculiar feature that the stanzas begin with successive letters of the alphabet: ''A'', ''Beatus'', ''Castae'', ''Domus'', ''Enixa'', ''Foeno'', ''Gaudet'', etc., the device being known as: acrostichon. Sedulius called his poem "Paean Alphabeticus de Christo"<br > | This famous hymn was written by Caelius Sedulius (d c 450) and is used for Lauds during the Christmas season. It is interesting to note that the hymn text has the peculiar feature that the stanzas begin with successive letters of the alphabet: ''A'', ''Beatus'', ''Castae'', ''Domus'', ''Enixa'', ''Foeno'', ''Gaudet'', etc., the device being known as: acrostichon. Sedulius called his poem "Paean Alphabeticus de Christo"<br > | ||
This hymn was translated by Luther in 1524 and published in his first collection of hymns: "[[Christum wir sollen loben schon]]" | This hymn was translated by Luther in 1524 and published in his first collection of hymns: "[[Christum wir sollen loben schon]]" | ||
== | ==Settings by composers== | ||
*[[A solis ortus cardine (Gilles Binchois)|Gilles Binchois]] | *[[A solis ortus cardine (Gilles Binchois)|Gilles Binchois]] | ||
*[[A solis ortus cardine (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | *[[A solis ortus cardine (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] | ||
== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=35%> | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
A solis ortus cardine<br> | A solis ortus cardine<br> | ||
Ad usque terrae limitem<br> | Ad usque terrae limitem<br> | ||
Line 48: | Line 54: | ||
In sempiterna saecula. Amen.<br> | In sempiterna saecula. Amen.<br> | ||
</td> | |||
<td valign="top" width=65%> | |||
{{Translation|English}} | |||
''Supplied by [[User:Mick Swithinbank|Mick Swithinbank]] with thanks to Jamie Reid Baxter for much help'' | |||
: | |||
From the rising of the sun<br> | From the rising of the sun<br> | ||
to the ends of the earth,<br> | to the ends of the earth,<br> | ||
Line 97: | Line 98: | ||
with the Father and the loving Spirit,<br> | with the Father and the loving Spirit,<br> | ||
for eternal ages. Amen. | for eternal ages. Amen. | ||
</td> | |||
</tr></table> | |||
'''Changes''' by [[Pope Urban VIII]] in 1632 to the [[Roman Breviary]] (some incorporated by Palestrina): | |||
:<sup>1</sup>''Castae'' | |||
:<sup>2</sup>''Enititur'' (not in Palestrina) | |||
:<sup>3</sup>''Concepit alvo Filium.'' | |||
:<sup>4</sup>''Quem ventre Matris gestiens,'' (not in Palestrina) | |||
:<sup>5</sup>''baptismata clausum senserat'' (not in Palestrina) | |||
:<sup>6</sup>''Et lacte modicus pastus est'' | |||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
<i>Vanwaar de zon opgaat<br> | <i>Vanwaar de zon opgaat<br> | ||
tot aan het einde van de aarde<br> | tot aan het einde van de aarde<br> | ||
Line 108: | Line 118: | ||
</i> | </i> | ||
{{Translation|German}} | |||
{{Translation|German}} | |||
<i>Christum wir sollen loben schon,<br> | <i>Christum wir sollen loben schon,<br> | ||
Der reinen Magd Marien Sohn,<br> | Der reinen Magd Marien Sohn,<br> | ||
Line 115: | Line 127: | ||
</i> | </i> | ||
==External links== | |||
[[Category: | ''add links here'' | ||
[[Category:Text pages]] |
Revision as of 16:08, 24 September 2007
General information
This famous hymn was written by Caelius Sedulius (d c 450) and is used for Lauds during the Christmas season. It is interesting to note that the hymn text has the peculiar feature that the stanzas begin with successive letters of the alphabet: A, Beatus, Castae, Domus, Enixa, Foeno, Gaudet, etc., the device being known as: acrostichon. Sedulius called his poem "Paean Alphabeticus de Christo"
This hymn was translated by Luther in 1524 and published in his first collection of hymns: "Christum wir sollen loben schon"
Settings by composers
Original text and translations
Latin text
A solis ortus cardine Beatus auctor saeculi Clausae1 parentis viscera Domus pudici pectoris Enixa3 est puerpera Foeno iacere pertulit, Gaudet chorus caelestium Iesu, tibi sit gloria, |
English translation Supplied by Mick Swithinbank with thanks to Jamie Reid Baxter for much help From the rising of the sun The blessed creator of the world The virgin mother's belly The modest dwelling of her body By her birth pangs she brought forth He consented to lie in the hay; The heavenly chorus rejoices, Jesus, to you be glory, |
Changes by Pope Urban VIII in 1632 to the Roman Breviary (some incorporated by Palestrina):
- 1Castae
- 2Enititur (not in Palestrina)
- 3Concepit alvo Filium.
- 4Quem ventre Matris gestiens, (not in Palestrina)
- 5baptismata clausum senserat (not in Palestrina)
- 6Et lacte modicus pastus est
Dutch translation
Vanwaar de zon opgaat
tot aan het einde van de aarde
laten wij zingen voor Christus, onze vorst
die geboren is uit de maagd Maria.
German translation
Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
Soweit die liebe Sonne leucht't
Und an aller Welt Ende reicht.
External links
add links here