A la dolce ombra: Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
No edit summary |
||
Line 9: | Line 9: | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
{{ | {{Vs|1}} A la dolce ombra de le belle frondi | ||
corsi fuggendo un dispietato lume | corsi fuggendo un dispietato lume | ||
che'n fin qua giù m'ardea dal terzo cielo; | che'n fin qua giù m'ardea dal terzo cielo; | ||
Line 15: | Line 15: | ||
l'aura amorosa che rinova il tempo, | l'aura amorosa che rinova il tempo, | ||
et fiorian per le piagge l'erbe e i rami. | et fiorian per le piagge l'erbe e i rami. | ||
{{ | |||
{{Vs|2}} Non vide il mondo sì leggiadri rami, | |||
né mosse il vento mai sì verdi frondi | né mosse il vento mai sì verdi frondi | ||
come a me si mostrar quel primo tempo: | come a me si mostrar quel primo tempo: | ||
Line 21: | Line 22: | ||
non volsi al mio refugio ombra di poggi, | non volsi al mio refugio ombra di poggi, | ||
ma de la pianta più gradita in cielo. | ma de la pianta più gradita in cielo. | ||
{{ | |||
{{Vs|3}} Un lauro mi difese allor dal cielo, | |||
Onde più volte vago de' bei rami | Onde più volte vago de' bei rami | ||
Da po' son gito per selve et per poggi; | Da po' son gito per selve et per poggi; | ||
Line 27: | Line 29: | ||
Tanto honorate dal superno lume | Tanto honorate dal superno lume | ||
Che non cangiasser qualitate a tempo. | Che non cangiasser qualitate a tempo. | ||
{{ | |||
{{Vs|4}} Però più fermo ogni or di tempo in tempo, | |||
Seguendo ove chiamar m’udia dal cielo | Seguendo ove chiamar m’udia dal cielo | ||
E scorto d’un soave e chiaro lume, | E scorto d’un soave e chiaro lume, | ||
Line 33: | Line 36: | ||
E quando a terra son sparte le frondi | E quando a terra son sparte le frondi | ||
E quando il sol fa verdeggiar i poggi. | E quando il sol fa verdeggiar i poggi. | ||
{{ | |||
{{Vs|5}} Selve, sassi, campagne, fiumi et poggi, | |||
quanto è creato, vince et cangia il tempo: | quanto è creato, vince et cangia il tempo: | ||
ond'io cheggio perdono a queste frondi, | ond'io cheggio perdono a queste frondi, | ||
Line 39: | Line 43: | ||
fuggir disposi gl' invescati rami | fuggir disposi gl' invescati rami | ||
tosto ch'incominciai di veder lume. | tosto ch'incominciai di veder lume. | ||
{{ | |||
{{Vs|6}} Tanto mi piacque prima il dolce lume | |||
ch'i' passai con diletto assai gran poggi | ch'i' passai con diletto assai gran poggi | ||
per poter appressar gli amati rami: | per poter appressar gli amati rami: | ||
Line 49: | Line 54: | ||
altro salir al ciel per altri poggi | altro salir al ciel per altri poggi | ||
cerco, ché n’é ben tempo, et altri rami. | cerco, ché n’é ben tempo, et altri rami. | ||
''Canzoniere 142'' | ''Canzoniere 142''}} | ||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} Into the sweet shade of the lovely leaves | ||
I ran fleeing from the pitiless light, | I ran fleeing from the pitiless light, | ||
burning down on me from the third heaven: | burning down on me from the third heaven: | ||
Line 59: | Line 64: | ||
in the loving breeze that brought the new season, | in the loving breeze that brought the new season, | ||
and flowers to the fields, grass, and branches. | and flowers to the fields, grass, and branches. | ||
{{ | |||
{{Vs|2}} The world has never seen such graceful branches, | |||
the wind has never stirred such emerald leaves | the wind has never stirred such emerald leaves | ||
as were shown to me in that first season: | as were shown to me in that first season: | ||
Line 65: | Line 71: | ||
I did not turn for refuge to shadowed hills, | I did not turn for refuge to shadowed hills, | ||
but to the tree that’s noblest in heaven. | but to the tree that’s noblest in heaven. | ||
{{ | |||
{{Vs|3}} A laurel protected me from that heaven, | |||
so that I’ve often, longing for lovely branches, | so that I’ve often, longing for lovely branches, | ||
made my way through the woods and hills: | made my way through the woods and hills: | ||
Line 71: | Line 78: | ||
so honoured by the supreme light, | so honoured by the supreme light, | ||
that they do not alter with the season. | that they do not alter with the season. | ||
{{ | |||
{{Vs|4}} So, more constant, season after season, | |||
I follow where I heard the call from heaven | I follow where I heard the call from heaven | ||
and guided by a clear and gentle light, | and guided by a clear and gentle light, | ||
Line 77: | Line 85: | ||
when the earth is scattered with leaves | when the earth is scattered with leaves | ||
and when the sun brings green to the hills. | and when the sun brings green to the hills. | ||
{{ | |||
{{Vs|5}} Woods, stones, fields, rivers and hills: | |||
whatever is, is altered by the season: | whatever is, is altered by the season: | ||
so that I ask a pardon of these leaves, | so that I ask a pardon of these leaves, | ||
Line 83: | Line 92: | ||
I thought I could flee the clinging branches | I thought I could flee the clinging branches | ||
as soon as I began to see the light. | as soon as I began to see the light. | ||
{{ | |||
{{Vs|6}} I was so pleased at first by the light | |||
that I passed with delight among vast hills, | that I passed with delight among vast hills, | ||
so I might be near the beloved branches: | so I might be near the beloved branches: | ||
Line 93: | Line 103: | ||
another path to heaven from other hills, | another path to heaven from other hills, | ||
since it is the season, and other branches. | since it is the season, and other branches. | ||
{{Translator|Anthony S. Kline| ©}} | {{Translator|Anthony S. Kline| ©}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}}}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 05:35, 8 March 2015
General information
Lyricist: Francesco Petrarca
Settings by composers
- Paolo Animuccia SATTB (vv.1-2 only)
- Cipriano de Rore SAAT
Texts and translations
Italian text 1 A la dolce ombra de le belle frondi |
English translation 1 Into the sweet shade of the lovely leaves External links |