义勇军进行曲 (Nie Er): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
m (Text replacement - "*{{PostedDate|2022-11" to "* {{PostedDate|2022-11")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2022-11-17}} {{CPDLno|71598}} [[Media:Yiyongjun.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Yiyongjun.mid|{{mid}}]] [[Media:Yiyongjun.nwc|{{NWC}}]]
* {{PostedDate|2022-11-17}} {{CPDLno|71598}} [[Media:Yiyongjun.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Yiyongjun.mid|{{mid}}]] [[Media:Yiyongjun.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Stuart Moffatt|2022-11-17}}{{ScoreInfo|A4|4|363}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Stuart Moffatt|2022-11-17}}{{ScoreInfo|A4|4|363}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|This version is modelled on the clip from 'Sons and Daughters in a Time of Storm' (1935 China Film) found on https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sons_and_Daughters_in_a_Time_of_Storm.ogv}}
:{{EdNotes|This version is modelled on the clip from 'Sons and Daughters in a Time of Storm' (1935 China Film) found on https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sons_and_Daughters_in_a_Time_of_Storm.ogv}}

Revision as of 00:56, 1 December 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Nwc.png Noteworthy
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-11-17)  CPDL #71598:       
Editor: Stuart Moffatt (submitted 2022-11-17).   Score information: A4, 4 pages, 363 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This version is modelled on the clip from 'Sons and Daughters in a Time of Storm' (1935 China Film) found on https://en.wikipedia.org/wiki/File:Sons_and_Daughters_in_a_Time_of_Storm.ogv

General Information

Title: 义勇军进行曲
Composer: Nie Er
Lyricist: Tian Han
Number of voices: 2vv   Voicing: ST
Genre: SecularAnthemPatriotic music

Language: Chinese
Instruments: Mixed ensemble

First published: 1935
Description: This is the 1935 Chinese national anthem which is in current use.

External websites:

Original text and translations

Chinese.png Chinese text

Traditional (繁体字):
起來! 不願 做 奴隸 的 人們!
把 我們 的 血肉 築成 我們 新的 長城!
中華 民族 到 了 最 危險的 時候,
每個 人 被迫著 發出 最後的 吼聲。
起來! 起來! 起來!
我們 萬眾一心,
冒著 敵人 的 炮火 前進!
冒着 敌人 的 炮火 前进!
前進! 前進! 進!

Chinese.png Chinese text

Simplified (简化字):
起来! 不愿 做 奴隶 的 人们!
把 我们 的 血肉 筑成 我们 新的 长城!
中华 民族 到 了 最 危险的 时候
每个 人 被迫着 发出 最后的 吼声
起来! 起来! 起来!
我们 万众一心
冒著 敵人 的 炮火 前進!
冒着 敌人 的 炮火 前进!
前进! 前进! 进!

English.png English text

Arise! Ye who refuse to be slaves!
With our flesh and blood, let us build our new Great Wall!
The Chinese people face their greatest peril.
From each one the urgent call for action comes forth.
Arise! Arise! Arise!
Us millions with but one heart,
Braving the enemy's fire, march on!
Braving the enemy's fire, march on!
March on! March on, on!