Firstpublished: Description:Bryniau Casia, the name of the tune, appears to have been written for a Welsh Eisteddfof. Hen ('old') Alaw, the composer's name, may be a pen name a device traditionally used in the Eisteddfof competitions. The lyricists were TW and TP, but their identities are unknown.
Y Gwr wrth Ffynnon Jacob
Eisteddodd gynt i lawr,
Tramwyodd drwy Samaria,
Tramwyed yma'n awr;
'R oedd syched arno yno
Am gael eu hachub hwy,
Mae syched arno eto
Am achub llawer mwy.
Mwy, mwy am achub llawer mwy,
Mae syched arno eto
Am achub llawer mwy.
Y Gwr fu ar Galfaria
A welir ddydd a ddaw,
Yn eistedd ar ei orsedd,
A'r glorian yn ei law;
A phawb a gesglir ato
I'w pwyso ger ei fron,
O! f'enaid, cais dduwioldeb
A dry y glorian hon.
Hon, hon a dry y glorian hon.
O! f'enaid, cais dduwioldeb
A dry y glorian hon.
English text
The man at Jacob's Well
He sat down quickly there, Then went through Samaria And, lo, (comes) here now;
He there he was thirsty
For them to be saved,
(More) thirsty again
For (many) more to save.
More, more, much more to save,
(More) thirsty again
For (many) more to save.
The man who on Calvary Had seen the day that comes, When seated on his throne,
[With] the scales in his hand;
And all the people collected
To be weighèd before him,
Oh! my soul, apply (his blood)
And this will turn the scales.
This, this (only) this will turn the scales.
Oh! my soul, apply (his blood)
And this will turn the scales.
Translation by Stuart Moffatt paraphrased from Google's work