Vox dicentis clama (Edward Woodall Naylor)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-12-05)  CPDL #77878:         
Editor: Peter Gibson (submitted 2023-12-05).   Score information: A4, 16 pages, 186 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Edition based on that of J. Curwen & Sons Ltd., 1919, which is scored as SSAATTBB
  • (Posted 2020-05-26)  CPDL #58832:       
Editor: James Wetzel (submitted 2020-05-26).   Score information: Letter, 17 pages, 182 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2010-07-11)  CPDL #21952:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-11).   Score information: A4, 13 pages, 194 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Although the source is not written for double choir this score's layout is made for two separate choirs. This piece is written for a choir that usually perfoms from the choir stalls and therefore has a double choir line-up. Many sections of this motet also suggest a double choir performance. Last revised: 2011-11-30.

General Information

Title: Vox Dicentis Clama
Composer: Edward Woodall Naylor

Number of voices: 8vv   Voicings: SATB.SATB or SSAATTBB, (see talk page), Soprano and Tenor Solo
Genre: SacredMotet

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 1911

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Isaiah 40, vi-xi
Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo?
Omnis caro foenum,
et omnis gloria eius quasi flos agri.
Vere foenum est populus.
Exsiccatum est foenum, et cecidit flos:
verbum autem Domini nostri manet in aeternum.

Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion:
exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem:
exalta, noli timere.
Dic civitatibus Judae: Ecce Deus vester.

Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet,
et brachium eius dominabitur:
ecce merces eius cum eo,
et opus illius coram illo.

Sicut pastor gregem suum pascet,
in brachio suo congregabit agnos,
et in sinu suo levabit,
foetas ipse portabit.

English.png English translation

A voice of one saying, "Cry!" And I said, "What shall I cry?"
All flesh is grass,
and all its beauty is as the flower of the field.
Truly the people is grass.
The grass has withered, and the flower has fallen;
but the word of our Lord stands forever.

Get you up a high mountain, Zion teller of good news;
lift up your voice in strength, Jerusalem teller of good news:
lift it up, fear not;
Say unto the cities of Judah: "Behold your God!"

Behold, the Lord God shall come with might,
and His arm shall rule;
Behold, His reward is with Him,
and His work before Him.

He shall feed His flock like a shepherd,
and shall gather the lambs in His arm,
and lift them to his bosom
and himself carry those that are with young.

Note: the Latin could also mean "O teller of good news to Zion", and the same for Jerusalem. Both interpretations are found in English Bible translations