Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)
Original text and translations
German text
1. Spazieren wollt’ ich reiten der Liebsten vor die Tür,
sie blickt nach mir von weitem und sprach mit großer Freud’:
„Seht dort mein’s Herzens Zier, wie trabt er her zu mir!“
Trab, Rößlein, für und für.
2. Den Zaum, den ließ ich schießen und sprengte hin zu ihr,
ich tät sie freundlich grüßen und sprach mit Worten süß:
„Mein Schatz, mein höchste Zier, was macht ihr vor der Tür?“
Trab, Rößlein, her zu ihr.
3. Vom Rößlein mein ich sprange und band es an die Tür,
tät freundlich sie umfangen, die Zeit ward uns nicht lang,
im Garten gingen wir mit liebender Begier.
Trab, Rößlein, leis’ herfür.
4. Wir setzten uns danieder wohl in das grüne Gras
und sangen her und wieder die alten Liebeslieder,
bis uns die Äuglein naß von weg’n der Kläffer Haß.
Trab, Rößlein, trab fürbaß.
English translation
1. Before my fair one’s window, one morn I meant to ride,
she from afar espied me, said to herself with pride:
‘My true love, that is he, he rideth forth to me!’
Trot, pony, bear him safe to me.
2. I shot along the pathway, and galopp’d to her side,
with pleasant words and greetings in converse sweet we vied:
‘My true love, say no more, why stay ye at my door?’
Stand, pony, stand before her door.
3. I from my horse alighted, and tied him to the gate,
full many a vow we plighted as in the porch we sat,
the bending flowers heard each happy blissful word.
Soft, pony, soft, thou hast not stirr’d.
4. Then hand in hand we wander’d where meads were fresh and gay;
that ne’er we would be sunder’d we vow’d that summer day;
and we sang the songs we lov’d, to tears our hearts were mov’d.
Trot, pony, trot, goodbye, belov’d.