Vergangen ist mir Glück und Heil, Op. 62, No. 7 (Johannes Brahms)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
ExtMuse3.png MuseScore3
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-09-28)  CPDL #55458:  Icon_pdf_globe.gif ExtMuse3.png
Editor: Jes Wagner (submitted 2019-09-28).   Score information: A4, 3 pages, 231 kB   Copyright: CC BY NC ND
Edition notes:
  • (Posted 2011-05-10)  CPDL #23517:       
Editor: Robert Urmann (submitted 2011-05-10).   Score information: Executive, 2 pages, 129 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Sieben Lieder, Op. 62 for a complete edition.
  • (Posted 1999-10-18)  CPDL #00055:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-10-18).   Score information: Letter, 2 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Vergangen ist mir Glück und Heil, Op. 62, No. 7 [Of ev’ry joy I am bereft]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsongLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1874 in Sieben Lieder, Op. 62, no. 7
    2nd published:
Description: 

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.
  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text

Vergangen ist mir Glück und Heil
und alle Freud’ auf Erden,
elend bin ich verloren gar,
mir mag nicht besser werden.
Bis in den Tod leid’ ich groß’ Not,
so ich dich, Lieb, muß meiden,
geschieht mir, ach, o weh’ der Sach’!
Muß ich mich dein verjehen,
groß’ Leid wird mir geschehen.

Erbarmen tu’ ich mich so hart,
das kommt aus Buhlers Hulde,
die mich in Angst und Not hat bracht,
und williglich das dulde.
Um dich allein, Herzliebste mein,
ist mir kein Bürd’ zu schwere,
wär’s noch so viel, ich dennoch will
in deinem Dienst ersterben,
nach fremder Lieb nit werben.

Um Hülf’ ich ruf’, mein höchster Hort,
erhör’ mein sehnlich Klagen!
Schaff’ mir, Herzlieb, dein’ Botschaft schier;
ich muß sonst vor Leid verzagen!
Mein traurig’s Herz leid’t großen Schmerz,
wie soll ich’s überwinden?
Ich sorg’, daß schier der Tod mit mir
will ringen um das Leben,
tu’ mir dein Troste geben.

  English.png English translation

Of ev’ry joy I am bereft,
no hope for me remaineth,
lamenting still with dreary cheer
my heavy heart complaineth.
Weary and lone I make great moan,
I cannot bear my torment;
too great the pain, death were my gain,
since I from the am parted
I wander broken-hearted.

O cruel love, some pity take,
’tis thou that hast undone me,
deny me not one ray of hope,
since fickle joy doth shun me.
’Tis for thy sake, sweetheart, I wake
and groan upon my pillow;
wouldst thou but ask some noble task
for thee I’d bear great burdon,
nor ever claim thy guerdon.

I call on thee, my fairest joy,
some comfort let me borrow!
Send me a token of thy grace,
or I must die of sorrow!
Now canst thou scorn my heart forlorn,
that lives but in thy favour?
Alas my woe if thou say no,
when in the grave they’ve laid me,
my heart shall not upbraid thee.