Vem kan segla (Traditional)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
  • CPDL #3252: Icon_pdf.gif .
Editor: Alfred M. Drenth (added 2002-02-15).   Score information: 172 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: in A4 page format, requires Acrobat Reader 4.0 or higher

General Information

Title: Vem kan segla
Composer: Traditional

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Folksongs
Language: Swedish
Instruments: none
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Image:Swedish.png Swedish text

Vem kan segla förutan vind?
Vem kan ro utan åror?
Vem kan skiljas från vännen sin
Utan att fälla tårar?

Jag kan segla förutan vind,
Jag kan ro utan åror.
Men ej skiljas från vännen min
Utan att fälla tårar.

Image:English.png English translation

Who can sail without wind?
Who can row without oars?
Who can part from his friend
Without shedding tears?

I can sail without wind,
I can row without oars,
But I cannot part from my friend
Without shedding tears.

English translation by Mick Swithinbank

Image:Icelandic.png Icelandic translation

Hver getur róðið þó gefi ei byr?
Hver getur róðið án ára?
Hver getur kvatt sinn besta vin,
kvatt hann án skilnaðartára?

Ég get róið þó gefi ei byr.
Ég get róðið án ára.
En ei get eg kvatt minn besta vin,
kvatt hann án skilnaðartára.

Icelandic translation by Halldór Ingi Guðmundsson

Image:German.png German translation

Wer kann segeln ohne Wind?
Rudern ohne Ruder?
Wer kann scheiden von seinem Freund
Ohne dass Tränen fließen?

Ich kann segeln ohne Wind,
Rudern ohne Ruder,
Doch kann nicht scheiden von einem Freund
Ohne dass Tränen fließen.

German translation by Michael Höfling

Personal tools