Amarilli
Tirsi mio, caro Tirsi,
E tu ancor m'abbandoni?
Così morir mi lasci e non m'aiti?
Almen non mi negar gli ultimi baci.
Ferirà pur duo petti un ferro solo;
Verserà pur la piaga
Di tua Filli il tuo sangue.
Tirsi, un tempo sì dolce e caro nome
Ch'invocar non soleva indarno mai,
Soccorri a me tua Filli,
Che come vedi da spietata sorte,
Condutta son a cruda et empia morte.
Guarini, Il pastor fido, Atto 4, Scena 5
English translation
Amarilli
O Tirsi (father), dearest Tirsi (father),
And hast thou left me too! (the father thou
Of one sole daughter) thus to let me die,
Nor strive to save me! but before my death
At least refuse me not one parting kiss!
A single stroke shall pierce two breasts et once,
And from thy daughter's wound thy blood must flow!
OTirsi (father) ! once so sweet, so dear a name,
Never invok'd in vain! thus dost thou make
(Thy dearest daughter's nuptial rites! at morn
A smiling bride, at eve a sacrifice!)
Translation: William Clapperton
(deviating lyrics in this edition between brackets)