Sub tuum praesidium
From ChoralWiki
General information
The original text is the Greek of a substantial papyrus fragment dating probably from the third century A.D.
Settings by composers
- Sub tuum praesidium (Marc-Antoine Charpentier)
- Sub tuum praesidium (Gregorian chant)
- Sub tuum praesidium (Gregorian chant) (Abel Di Marco)
- Sub Tuum Praesidium (José Maurício Nunes Garcia)
- Sub tuum praesidium (Giovanni Pierluigi da Palestrina)
- Sub tuum praesidium (Cipriano de Rore)
Text and translations
|
Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genitrix; nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. [Graduale Romanum]
We fly to thy patronage, O holy Mother of God; despise not our prayers in our necessitites, but deliver us from all dangers, O ever glorious and blessed Virgin. [version used by the originally French teaching order of the Marist Brothers]
Nous avons recours à votre protection, sainte Mère de Dieu. Ne rejetez pas les prières que nous vous adressons dans nos besoins, mais délivrez-nous toujours de tous les dangers, ô Vierge glorieuse et bénie. |
Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio, santa Madre di Dio; non disprezzare le suppliche di noi che siamo nella prova, ma liberaci sempre da tutti i pericoli, o Vergine gloriosa e benedetta.
Bajo tu protección nos acogemos, Santa Madre de Dios; no deseches las súplicas que te dirigimos en nuestras necesidades; antes bien, líbranos siempre de todo peligro, ¡oh Virgen gloriosa y bendita!
À vossa proteção recorremos, Santa Mãe de Deus; não desprezeis as nossas súplicas em nossas necessidades; mas livrai-nos sempre de todos os perigos, ó Virgem gloriosa e bendita. |
External links
add links here
Latin text
English translation
French translation
Italian translation
Spanish translation
Portuguese translation


