Sfogava con le stelle (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
  • CPDL #4729: Network.png PDF, MIDI & Overture files
Editor: John Kilpatrick (added 2003-04-08).   Score information: A4, 16 pages, kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Correction to lyrics, March 2008: "inferno" replaced by "infermo".

General Information

Title: Sfogava con le stelle
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Ottavio Rinuccini

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella.
Published: Il quarto libro de madrigali, Venice, 1603

Description:

External websites:

Original text and translations

Image:Italian.png Italian text

Sfogava con le stelle
un infermo d’amore
sotto notturno cielo il suo dolore.
E dicea fisso in loro:
«O imagini belle
de l’idol mio ch’adoro,
sì com’a me mostrate
mentre così splendete
la sua rara beltate,
così mostraste a lei
i vivi ardori miei:
la fareste col vostr’aureo sembiante
pietosa sì come me fate amante».

Image:English.png English translation
by Carlos Augusto Mourão
A lovesick was
venting to the stars
his grief, under the night sky.
And staring at them he said:
"O beautiful images
of my idol whom I adore,
just as you are showing me
her rare beauty
while you sparkle so well,
so also demonstrate to her
my living ardour:
by your golden appearance you'd make her
compassionate, just as you make me loving."

Image:Portuguese.png Portuguese translation
by Carlos Augusto Mourão
Confessava às estrelas
um enfermo de amor,
sob o noturno céu, a sua dor.
E, fitando-as, dizia:
«Oh belas imagens
da idolatrada minha que adoro,
assim como a mim mostrais,
quando assim resplandeceis,
a rara beleza dela,
assim também mostrai a ela
meus vívidos ardores:
fareis dela, com vosso dourado semblante,
piedosa, assim como me fazeis amante».

Personal tools