Schicksalslied, Op. 54 (Johannes Brahms)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-02-08)  CPDL #79040:       
Editor: Claude Tallet (submitted 2024-02-08).   Score information: A4, 21 pages, 1.27 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a keyboard version of the original accompaniment.
  • (Posted 2007-02-12)  CPDL #13583:       
Editor: Arthur Reutenauer (submitted 2007-02-12).   Score information: A4, 21 pages, 332 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Missing multiple pages at the end See the discussion page for full description.

General Information

Title: Schicksalslied, Op. 54
Composer: Johannes Brahms
Lyricist: Friedrich Hölderlin

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: Secular

Language: German
Instruments: Orchestra (2222-2230 tymp str); piano reduction by composer

First published: 1871 Simrock
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Ihr wandelt droben im Licht,
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
In bescheidener Knospe
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller,
Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben
Auf keiner Stätte zu ruhn;
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
zu Klippe geworfen,
Jahrlang ins Ungewisse hinab.

English.png English translation

Ye move up yonder in light,
On airy ground, o blessed spirits!
Radiant winds ethereal
O'er you play light,
As the fingers inspired that wake
Heavenly lyre-chords.

Free from Fate, like the slumbering
Suckling, breathe the immortals.
Pure, unsullied,
In bud that enfolds
It blooms for aye,
The flower of their spirit.
And the eyes of the blessed
Gaze in tranquil
Brightness eternal.

But to us is it given
In no abiding place to dwell;
We vanish, we stumble,
We suffering, sorrowing mortals
Blindly from one
Brief hour to another,
Like water from boulder
To boulder flung downward,
Year by year to the dark Unknown below.

Translation by Florence T. Jameson