Quem pastores laudavere

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

In the alternating Latin/German version, the Latin last lines of verses 3 and 4 are interchanged.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

1.Quem pastores laudavere,
Quibus angeli dixere:
Absit vobis iam timere,
Natus est Rex gloriae.
[Alleluia]

Nunc angelorum gloria hominibus
Resplendulit in mundo,
Novi partus gaudia virgo Mater produxit,
Et Sol verus in tenebris illuxit.
Christus natus hodie ex virgine,
Sine virili semine est natus Rex.

2. Ad quem magi[reges] ambulabant,
Aurum, thus, myrrham portabant,
Immolabant haec sincere
Leoni victoriae [ or nato Regi Gloriae].
[Alleluia]

Culpae datur hodie remissio
Laetentur homo reus.
Lux de caelo claruit pace iam reparata.
Et genitrix permansit illibata.
Christus natus hodie ex virgine,
Sine virili semine est natus Rex.

3. Exultemus cum Maria
In coelesti Hierarchia,
Natum promat voce pia,
Dulci cum melodia.

4. Christo regi, Deo nato
Per Mariam nobis dato
Merito resonet vere
Laus, honor et gloria.

Magnum est nomen Domini, Immanuel
Quod est nobiscum Deus;
Redemptori Domino, redempti iubilemus,
Hic est dies et annus iubilaeus;
Pueri concinite et psallite,

Voce pia dicite et plaudite.
Latin.png Latin and German.png German text

Quem pastores laudavere,
Den die Hirten lobten sehre
Quibus angeli dixere:
und die Engel noch viel mehre:
Absit vobis jam timere,
Fürcht' euch fürbass nimmer mehre,
Natus est Rex gloriae,
euch ist geboren ein König der Ehr'n.

Ad quem reges ambulabant,
Kön'ge kamen hergeritten,
Aurum, thus, myrrham portabant,
Weihrauch, Myrrhen, Gold inmitten,
Immolabant haec sincere
fielen nieder auf die Knieen,
Leoni victoriae.
opferten, dem Leu'n des Siegs.

Exultemus cum Maria
Freut euch alle mit Maria
In coelesti hierarchia,
in des Himmels Hierarchien,
Natum promat voce pia
da die Engel singen alle:
Laus, honor et gloria,
Lob und Ehre sei Gott, dem Herrn!

Christo regi, Deo nato,
Lobt, ihr Menschen allzugleiche,
Per Mariam nobis dato,
Gottes Sohn vom Himmelreiche!
Merito resonat vere
Uns zum Trost ist ergeboren,
Dulci cum melodia.
singet ihm ein lieblich Lied!

English.png English translation

Thou whom shepherds worshipped, hearing
angels tell their tidings cheering,
‘Sirs, away with doubt and fearing!
Christ the King is born for all;’

thou to whom came wise men faring,
gold and myrrh and incense bearing,
heartfelt homage thus declaring
to the King that’s born for all:

bending low in adoration
thee we greet, for our salvation
given by wondrous incarnation,
King of Glory born for all.
Translated by Charles Stanley Phillips

External links