Praeter rerum seriem (Anonymous)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
  • NewScore.gif CPDL #13527: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Charles H. Giffen (added 2007-02-01).   Score information: Letter, 2 pages, 84 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: In addition to the original hymn, this edition includes the hymn as adapted for the cantus firmus in the Josquin des Prez motet of the same title.

General Information

Title: Praeter rerum seriem
Composer: Anonymous

Number of voices: 1vv Voicing: unison men
Genre: Sacred, Hymn

Language: Latin
Instruments: a cappella.
Published:

Description: Latin hymn/chant on which Josquin's famous motet of the same title is based. Originally (i.e. before the Tridentine Reform) the sequence for the first Mass of Christmas "in nocte".

External websites:

Text and translations

Image:Latin.png Latin text

Præter rerum seriem
parit deum hominem
virgo mater.
Nec vir tangit virginem
nec prolis originem
novit pater.
Virtus sancti spiritus
opus illud cœlitus
operatur.
Initus et exitus
partus tui penitus
quis scrutatur?
Dei providentia
quæ disponit omnia
tam suave.
Tua puerperia
transfer in mysteria.
Mater ave.

Image:English.png English translation
This is no normal scheme of things:
God and man is born of a virgin mother.
She has known no man;
the child's origin is unknown to the father.

By the Holy Spirit's power
this heavenly work has been brought about.
The beginning and end of your giving birth
who can really know?

By God's grace, which orders all things so smoothly,
your childbearing confronts us with a mystery.
Hail, Mother.

(translation by Mick Swithinbank)

Image:German.png German translation

Entgegen den Gesetzen der Dinge
gebar Gott als Menschen
die jungfräuliche Mutter.
Kein Mann berührte die Jungfrau:
Noch kennt den Ursprung des Kindes
der Vater.
Die Macht des Heiligen Geistes
hat dieses himmlische Werk
vollbracht.
Anfang und Ende
Deiner Geburt -
wer kann sie ganz ergründen?
Gottes Vorsehung,
die alles geordnet hat
so vollkommen.
Deine Mutterschaft
weiht uns ins Geheimnis ein.
O Mutter, sei gegrüßt.

Image:Italian.png Italian translation
Contro l'ordine delle cose la Vergine Madre partorisce il dio uomo. Né l'uomo tocca la Vergine né il Padre è responsabile della nascita del figlio. La forza dello Spirito Santo ha compiuto quest'opera del cielo. Chi scruta profondamente l'inizio e la fine della tua procreazione? La provvidenza di Dio, che dispone ogni cosa tanto dolcemente: la tua maternità ci porta al misterio. O Madre, salve.

(translation by SMC)

Personal tools