Piango che Amor (Luca Marenzio)

From ChoralWiki

Jump to: navigation, search

Music files

Legend.gif      Broken.gif = BROKEN LINK    Icon_pdf.gif = PDF FILE   Icon_snd.gif = MIDI FILE   Icon_ps.png = POSTSCRIPT FILE   Music Program = NOTATION FILE
Network.png = EXTERNAL SITE (DISCLAIMER)   Icon_pdf_globe.gif = EXTERNAL PDF FILE   Icon_snd_globe.gif = EXTERNAL MIDI FILE   Error.gif = SCORE ERROR   Question.gif = HELP
  • NewScore.gif CPDL #11054: Network.png
Editor: Brian Russell (added 2006-02-19).   Score information: Letter, 3 pages, 64 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: All pieces listed alphabetically by name of composer.
  • CPDL #3867: Network.png
Editor: Marco-cipoo.net (added 2002-07-23).   Score information: A4, 3 pages, kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer

General Information

Title: Piango che Amor
Composer: Luca Marenzio

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Image:Italian.png Italian text

Piango che Amor con disusato oltraggio
Di nuova fiamma il cor m'incende e rode.
Sospiro, sospiro che un fiorito e verde Maggio
Più sfortunato amante oggi non gode.
Dogliomi sol che un chiaro e vivo raggio
Di due begli occhi lagrimar non m'ode.
Che fin forse darian pietosi alquanto,
Al lamento ai sospiri al duro pianto,
ai sospiri al duro pianto.


Image:English.png English translation

I cry, because Love, with unused outrage
Of a new flame my heart burns and consumes.
I sigh, I sigh because a green and flourished May
The most unlucky lover now doesn't enjoy.
I pain because a clear and lively ray
From two beautiful eyes doesn't hear (probably used for rhyme instead of "see") my tears.
Maybe, pityful, they will give an end
To sorrow, to sighs and bitter crying,
To sighs and bitter crying.


Image:Dutch.png Dutch translation

Wee mij, de Liefde heeft in wraakvol streven
opnieuw in ‘t oude hart haar vuur ontstoken.
Ik huiver, ik huiver: waar de Mei het groen doet leven,
is aan mijn dorre boezem treurnis ontloken.
Bloesem van smart om twee volmaakte ogen,
onwetend van het kwaad dat zij verrichten.
O, mochten zij opeens, vol mededogen
voor mijn klagen, mijn ellend(e) en pijn verlichten.

c.f. [1] Network.png score with Dutch text.
Personal tools