Verdonck only used the first eight lines of this sonnet.
Italian text
O vita, vita no, ma vivo affanno,
Nave di vetro in mar di cieco errore,
Sotto pioggia di pianto, e di dolore,
Che sempre cresce con vergogna e danno;
Le tue false promesse, e‘l vero inganno
M‘han privo sì d‘ogni speranza il core;
Ch‘io porto invidia a quei, che son già fore,
Ed ho pietà de gl‘altri, che verranno.
Quando vid‘io mai dì sereno, e lieto?
Quando passò quest‘alma ora tranquilla?
Quando il mio cor fu libero, o quieto?
Quando sentii mai scema una favilla
Dell‘incendio ‘nfelice, ov‘ io m‘acqueto,
er più non ritentar Cariddi, e scilla?
German translation
O Leben, nein, kein Leben, sondern lebendige Trübsal,
ein gläsernes Schiff im Meer blinden Irrtums,
unterm Regen von Klage und Schmerz,
der immer mehr wächst mit Schande und Schaden;
deine falschen Versprechungen und die wahre Täuschung
haben mein Herz solchermaßen jeglicher Hoffnung beraubt,
so dass ich die beneide, die noch draußen sind,
und Mitleid habe mit den anderen, die noch hineinkommen werden.
Wann sah ich je einen heiteren oder fröhlichen Tag?
Wann verbrachte diese Seele eine ruhige Stunde?
Wann war mein Herz frei, oder ruhig?
Wann verspürte ich je, dass der Funke
des unglücklichen Feuers abnehme, so dass ich mich beruhige,
um nicht mehr immer wieder Charybdis zu versuchen, oder Skylla.